資源描述:
《從目的論的角度看外宣材料的翻譯——以安陽(yáng)中國(guó)文字博物館資料翻譯為例.pdf》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)。
1、語(yǔ)言研究從目的論的角度看外宣材料的翻譯——以安陽(yáng)中國(guó)文字博物館資料翻譯為例胡淑華(安陽(yáng)師范學(xué)院。河南安陽(yáng)455002)摘要:隨著我固對(duì)外開(kāi)放的不斷深入和對(duì)外經(jīng)濟(jì)文化交流語(yǔ)言性失誤是指譯文在表達(dá)方式、語(yǔ)法、拼寫(xiě)等等方面出現(xiàn)的日益頻繁。對(duì)外宣傳材料己經(jīng)成為對(duì)外宣傳中國(guó),在國(guó)際舞臺(tái)]jxfm-]題,這類(lèi)錯(cuò)誤一般雖不致引起讀者誤會(huì),但卻會(huì)破壞讀者對(duì)上展示中國(guó)以及讓世界各國(guó)人民了解中國(guó)的重要渠道和極具影譯文整體的印象。這類(lèi)錯(cuò)誤根本原因是外宣翻譯譯者雙語(yǔ)水平響力的方式。本文結(jié)合翻譯目的論,以安陽(yáng)中國(guó)文字博物館資有限,或者翻譯過(guò)程中沒(méi)有秉承嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué)的態(tài)度,思想上對(duì)工作料翻譯為例。探討了外宣材料英譯的現(xiàn)
2、狀、特征以及策略選擇,重視程度不夠。因此,要注重對(duì)翻譯工作者水平和素養(yǎng)的培養(yǎng),旨為提高外宣翻譯的質(zhì)量,促進(jìn)中國(guó)旅游資源的國(guó)際化外宣。敦促譯者以謹(jǐn)慎和仔細(xì)的態(tài)度來(lái)做好對(duì)外宣傳資料的翻譯和關(guān)鍵詞:目的論;外宣材料;現(xiàn)狀;特征;策略選擇審核。中圖分類(lèi)號(hào):1-1059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文化性失誤是指譯者在處理文化負(fù)載量高的詞或者短語(yǔ)時(shí)文章編號(hào):1673—211l(2012)08—0095—03出現(xiàn)問(wèn)題。這就需要譯者提高自身修養(yǎng),提升自身的文化底蘊(yùn),拓寬知識(shí)面,從而盡量減少文化性失誤的出現(xiàn)。l時(shí)代背景和研究意義目標(biāo)讀者定位失誤即譯者要清楚了解目標(biāo)讀者群,了解他隨著經(jīng)濟(jì)全球一體化的不斷發(fā)展,中國(guó)與世界各
3、國(guó)的經(jīng)濟(jì)們的接受度以及年齡、文化、種族甚至性別等等的差異。文化交流日益擴(kuò)大和頻繁,各類(lèi)對(duì)外宣傳資料己經(jīng)成為對(duì)外宣本文所選擇的中國(guó)文字博物館甲骨文資料翻譯主要涉及語(yǔ)傳中國(guó),在國(guó)際舞臺(tái)上展示中國(guó)以及讓世界各國(guó)人民了解中國(guó)言性失誤。的重要渠道和極具影響力的方式。因此對(duì)外宣傳資料的翻譯也例1:就起到了越來(lái)越重要的作用,同時(shí)也具有了極強(qiáng)的社會(huì)以及現(xiàn)??為全面深入地解讀殷商社會(huì)提供了豐富的資料。實(shí)意義。外宣資料的翻譯質(zhì)量直接影響到交際效果,質(zhì)量好的原譯:Thesediscoveriesprovidericherinformationaboutpeople外宣資料有助于讓世界了解中國(guó),讓中國(guó)走向世界,
4、有助于世界andamorecomprehensiveanddeepunderstandingofShangsociety.各國(guó)人民看到一個(gè)正在不斷發(fā)展進(jìn)步的中國(guó)。漢譯英外宣翻譯“about”和“and”引起了意思的混亂,建議改為更為有效的首先是讓國(guó)外讀者能夠真實(shí)客觀地了解中國(guó)的各方面狀況,更表達(dá)方法:重要的是達(dá)到良好的交際效果,促進(jìn)彼此共同的理解與合作。ThesediscoveriesprovidericherinformationforpeopletohaveamorecomprehensiveanddeepunderstandingofShangsociety.2功能翻譯理論及其目的
5、論簡(jiǎn)介例2:德國(guó)功能派翻譯理論產(chǎn)生于20世紀(jì)70年代,是當(dāng)今世界具自殷墟甲骨文發(fā)現(xiàn)以來(lái)。學(xué)者們進(jìn)行文字釋讀、卜法文例以有重要影響力的翻譯理論學(xué)派之一,主要經(jīng)歷了4個(gè)階段:以賴(lài)及分期斷代研究,研究文字內(nèi)容和社會(huì)歷史考證等,拓寬了甲骨斯(KatharinaBeiss)為核心的翻譯批評(píng)理論時(shí)期(即文本型理論文的研究領(lǐng)域,使人們對(duì)文獻(xiàn)記載頗少的殷商歷史有了更多的texttypology)、以費(fèi)米爾(HanJ.Vemeer)為主的目的論(Skopos了解。theory)時(shí)期、以曼塔里(JustaHolzMnttari)為首的翻譯行為理論Sincetheoracle—boneinscriptions
6、ofYinxuwerediscovered,(theoryof咖slationaction)時(shí)期和以諾德(ChritianeNord)為代throughinterpretingtheinscriptions,decidingtheirchronologyand表的“功能加忠誠(chéng)”(functionp1.sloyalty)原則時(shí)期。其中費(fèi)米爾findingsocialandhistoricalproof,scholarsbroadenedthescopeof的目的論是整個(gè)理論體系的核心思想,認(rèn)為“目的決定方法”,認(rèn)studyandhelpedpeoplehaveabetterundersta
7、ndingaboutShang為翻譯是一種具有目的性的行為活動(dòng);“翻譯各方面的交互作用history,whichwaspoorlyknownthroughtransmittedtexts.受翻譯目的所決定,譯者為了達(dá)到目的可以靈活掌握翻譯策略劃線部分的結(jié)構(gòu)不是地道的英文表達(dá)方式,可以改為和方法。該理論認(rèn)為首先要對(duì)目的語(yǔ)進(jìn)行分析,根據(jù)目的語(yǔ)的預(yù)“enabledpeopletohaveabetterunderstanding”or“pr