從目的論角度看《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》中疊字的英譯.pdf

從目的論角度看《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》中疊字的英譯.pdf

ID:54590082

大?。?59.53 KB

頁數(shù):3頁

時間:2020-05-02

從目的論角度看《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》中疊字的英譯.pdf_第1頁
從目的論角度看《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》中疊字的英譯.pdf_第2頁
從目的論角度看《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》中疊字的英譯.pdf_第3頁
資源描述:

《從目的論角度看《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》中疊字的英譯.pdf》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。

1、國際中醫(yī)中藥雜志2013:~9月第35卷第9期IntJTradChinMed.S~tcmbcr2013.v01.35。No.9·857··醫(yī)學教育·從目的論角度看《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》中疊字的英譯王少男姚欣2O世紀7O年代萌芽于德國的翻譯目的論在經(jīng)歷了又從屬于連貫原則目的論還提出翻譯的標準—適切性世紀的摸索探尋后,在2l世紀的中國引發(fā)了多元的關(guān)(adequacy),該標準是動態(tài)的,以目的為基礎,“選擇注和研究,被廣泛應用于翻譯領域。相對于其他方面,合適實現(xiàn)翻譯目的的符號,表現(xiàn)為對翻譯要求的實現(xiàn)效目的論在中醫(yī)翻譯上的應用研究至今實屬寥寥,在漢字果,即譯文功能是否有效實現(xiàn)”b。本文并不夸大目的

2、疊字翻譯方面也不常見,但借鑒其他領域的研究成果,的作用,認為翻譯就是以交際目的為基礎,用適當?shù)姆康恼搶χ嗅t(yī)經(jīng)典《內(nèi)經(jīng)·素問》中疊字的英譯研究也譯手段和方法,最大限度地讓目標語讀者理解譯文,并將裨益深遠。中醫(yī)經(jīng)典著作《內(nèi)經(jīng)·素問》多處運用了盡量使譯文忠實于原文的一種活動。疊字,在語法、情感表達各方面為文章增添了不少色彩。本文選取部分典型疊字例證,以三個英譯本的翻譯為藍2《素問》中的疊字本,從目的論的目的、連貫、忠實法則和翻譯適切性角把音、形、義完全相同的兩個字連在一起,“借聲度出發(fā),分析《素問》中疊字的幾種英譯手段,以期為音的繁復增進語感的繁復;借聲音的和諧張大語調(diào)的和其他中醫(yī)典籍中的

3、疊字英譯提供一定的借鑒。諧。這種修辭手法叫做“疊字,古有“復字”、“雙字”、“重言”之稱,也叫“疊詞”。疊字從構(gòu)詞法1目的論概述角度出發(fā)可分為AA式、AABB式和ABAB式三類。《素由弗米爾(Vermeer)創(chuàng)立的目的論是德國功能派問》中有35篇、103處出現(xiàn)疊字的使用,其中7處為翻譯理論體系的“核心理論”?,認為翻譯是在譯者作AABB式、2處為ABAB式,其余皆為AA式。文中用下、以原文文本為基礎、有明確目的和意圖的人類跨形容詞性的疊詞占大多數(shù),也有名詞、數(shù)詞等,在句中文化交際活動,由譯文預期目的決定翻譯過程中要采用充當狀語、謂語或是賓語、定語、補語。下面作者就一的方法和策略。目的論

4、主張翻譯遵循目的法則、連貫法些典型的疊字例證結(jié)合李照國、倪毛信和吳氏父子三個則和忠實法則三大原則。其中目的法則(即目的決定過英譯本(下文簡稱李譯、倪譯、吳譯)從目的論的視角程)為首要的中心法則,包括三種目的:譯者的基本目進行分析,試圖總結(jié)發(fā)現(xiàn)適切的疊字英譯手段。的、譯文的交際目的、特定翻譯策略和手段要達到的目的。筆者認為,除去譯者賺錢的目的外,譯者翻譯的最3《素問》疊字英譯手段一以目的論為導向相關(guān)目的和其在翻譯過程中采取的各種方法、手段都是目的論認為,“為適應譯文文本功能、新的交際環(huán)為了達到譯文的交際目的,交際目的是首位的。連貫法境和譯文讀者的要求,譯者在翻譯過程中應將自己放在則是指譯

5、文要做到語內(nèi)連貫,“能讓讀者理解,并在目譯文讀者的位置上,根據(jù)譯文的預期功能來決定自己的的語文化和使用譯文的交際環(huán)境中有意義”。忠實法翻譯策略,使譯文既能連貫自如地傳達原作內(nèi)容,又符則就是譯文忠實于原文,其忠實程度視譯者對原文的理合目的語規(guī)范和文化標準。并且,譯者還可以根據(jù)需要解而定。三法則中,后兩者服從于目的法則,忠實法則對原文進行適當調(diào)整、刪減甚至改寫。朱浩彤也指出“目的論推崇翻譯標準的多元化。對等只是適合翻譯DOI.10.3760/cmaj.issn.1673-4246.2013.09.034目的的一種形式,是特定情況下采用的原則。對等應服基金項目:中醫(yī)院校大學英語教學特色研究2

6、011年江蘇省高從譯文的適切性??”。因此,在疊詞英譯時,我們等學校教育教改立項研究課題(項目編號:2011JSJG471)作者:210046南京中醫(yī)藥大學外國語學院201l級碩士研究生不要求原語與目的語的完全對等,而是適切地采用靈活(王少男),第三教研室(姚欣)多變的翻譯手段來達到交際目的,以傳播中醫(yī)知識、讓通信作者:姚欣,Emaihxinyy2002@yahoo讀者理解并接受為首要考慮。·858·國際中醫(yī)中藥雜志2013年9月第35卷第9期IntJTradChinMed.Sel~tember20l3.V0ll35.No3.1舉例說明并簡單分析英譯版本[9-11]:例l:目盲不例3:

7、主不明則十二官危??其宗大危,戒之戒之??梢砸暎]不可以聽,漬潰乎若壞都,淚淚乎不可止。李譯:(If)themonarch(theheart)isnotwise(abnormalin倪譯:Thiscausesblurredvisionandearcongestion;吳譯:function).a(chǎn)IlthetwelveorganswillbeindangerandcannotThediseaseischaracterizedbythesyndr

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。