資源描述:
《從翻譯目的論看《天凈沙·秋思》的英譯文.pdf》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、2012年9月湖北成人教育學(xué)院學(xué)報Sep,2012第18卷第5期JournalofHuBeiAdultEducationInstituteVo1.18NO.5從翻譯目的論看《天凈沙·秋思》的英譯文武寧(遵義醫(yī)學(xué)院外國語學(xué)院,貴州遵義,563003)[摘要]馬致遠(yuǎn)的《天凈沙·秋思》有多種不同的英譯文。翻譯目的論認(rèn)為,翻譯的目的決定翻譯手段。由于翻譯的目的不同。就會產(chǎn)生不同的譯文文本,文學(xué)翻譯中一本多譯的現(xiàn)象是合理的。[關(guān)鍵詞]《天凈沙·秋思》;翻譯目的論;翻譯【中圖分類號]H059[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A【文章編號]l673—3878(2O12)o5—oo9o__02作
2、為元代散曲的杰出代表,馬致遠(yuǎn)的《天凈沙·秋二、翻譯目的論思》以其凝煉的手法,凄涼的情調(diào),詩意般的圖景,烘托出目的論(skopostlleory)作為功能派翻譯理論的一個重天涯游子漂泊異地的思鄉(xiāng)之情。文章以物喻人,情景交要理論,由20世紀(jì)70年代德國功能翻譯理論代表人物漢融,一直為人所稱道,享有“秋思之祖”的美譽(yù)。這首詩也斯?弗米爾(HansJ.Vermeer)在賴斯(Reiss)文本類型學(xué)同樣受到文學(xué)翻譯者的青睞,已有不同的英譯本。然而,的基礎(chǔ)上提出的。作為一種跨文化的交際活動,翻譯和其由于不同的譯者因翻譯的目的不同,所采用的翻譯策略和它活動一樣,也是一種目的
3、性的行為,翻譯行為所要求達(dá)翻譯方法各異,因而出現(xiàn)不同風(fēng)格的譯文。本文從翻譯的到的目的決定整個翻譯行為的過程。在目的論的框架下,目的論視角為切入點(diǎn)。對原詩的三種英譯文進(jìn)行解讀,以弗米爾將翻譯描述為“在譯入語文化中以滿足譯文讀者探討不同譯文的合理性。的某種需求為目的而進(jìn)行的一項(xiàng)活動”。?目的論認(rèn)為。一一、《天凈沙·秋思》原文分析切翻譯活動都應(yīng)遵循三個法則:目的法則(skopos馬致遠(yuǎn)的《天凈沙·秋思》原文如下:role)、連貫法則(coherencerole)和忠實(shí)法則(fideli哆[天凈沙]·秋思rule)。2目的論的首要法則為目的法則。即“目的決定手(元)馬
4、致遠(yuǎn)段”,翻譯過程中的翻譯策略和翻譯方法都是由翻譯的枯藤老樹昏鴉。小橋流水人家。古道西風(fēng)瘦馬。夕陽目的決定的。每一個文本都是“為某個特定目的而產(chǎn)生西下,斷腸人在天涯。并且應(yīng)該服務(wù)于這個目的”o[31翻譯的目的包括譯者的目《天凈沙·秋思》沒有用直接的抒情方式來刻畫游子的、譯文的交際目的以及選擇某種翻譯策略所要達(dá)到的目的思想感情,而是以白描的手筆勾勒出一幅深秋的圖景,的。連貫法則強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)該滿足語內(nèi)連貫(intratextu~渲染“斷腸人”的情懷。從語言特征上講,通篇主要以名coherence)的要求,譯文要使讀者理解,且在譯人語文化詞疊加的方式構(gòu)成,全文共兩句話
5、,28個字。第一句由九和譯語交際語境中有意義。忠實(shí)法則指的是譯文和原文個名詞(詞組)組成,各名詞(詞組)主要為偏正結(jié)構(gòu)形式;之間的語際連貫(intertextualcohe~nce)。上述三個法則第二句由兩個分句構(gòu)成,前一分句和第一句一樣,描寫秋中,目的法則統(tǒng)領(lǐng)其它兩個法則。連貫法則和忠實(shí)法則都天自然之景物,后一分句才最終點(diǎn)題,把焦點(diǎn)轉(zhuǎn)到了人物必須以目的法則為最高準(zhǔn)則。上來。從原詩傳遞的意境上來分析,該詩給人很強(qiáng)的視覺可見。翻譯目的論為翻譯實(shí)踐和翻譯理論研究提供了美,詩中的景物有近景,有遠(yuǎn)景;既有靜景,也有動景,可謂一個新視角。目的論認(rèn)為,翻譯活動是一種目的性
6、行為。遠(yuǎn)近結(jié)合,動靜結(jié)合。另外,全詩具有很強(qiáng)的音韻美,以那么,在翻譯實(shí)踐中,不同的譯者會有不同的翻譯目的,會“為韻腳,一韻到底。翻譯中如何再現(xiàn)原文的行文特有不同期待的譯文讀者,因而就會生成不同的譯文文本。征,如何傳遞原詩的意境和音韻效果,不同的譯者有不同根據(jù)目的論。翻譯目的決定翻譯手段,譯者在不同的翻譯的翻譯目的,對原作的解讀和譯文的表達(dá)也不盡相同。目的的指引下就會選用相應(yīng)的翻譯策略和翻譯方法,從而[收稿日期]2012—06—10[作者簡介】武寧(1980一),男,遵義醫(yī)學(xué)院外國語學(xué)院講師。研究方向:語言、文化與翻譯?!?O·有利于譯者主體性的發(fā)揮。從目的論出
7、發(fā),可以緩和不同格神韻和思想感情方面,作詩講求音、形、意三者均美。原翻譯策略和翻譯方法在理論上的優(yōu)劣之爭,不管采用什么詩形神兼?zhèn)?,譯詩也應(yīng)形神具備。與散體譯文相比,詩體樣的翻譯策略和方法,只要達(dá)到翻譯的目的就值得肯定。譯文除了能夠同樣傳達(dá)原詩的意美外,更能傳達(dá)原詩的音目的論還告訴我們,在進(jìn)行翻譯批評和譯文評價的時候,韻美。I6]評論的標(biāo)準(zhǔn)不能只考慮譯文是否“忠實(shí)”原文,還應(yīng)把翻AutumnThoughts譯的目的考慮進(jìn)去。Overoldtreeswreathedwithrottenvinesflyevening三、從翻譯目的論看《天凈沙·秋思》的三種英譯文Cr
8、ows;1.從文化傳真的目的看Schl