從翻譯美學(xué)看古詩歌中疊字英譯

從翻譯美學(xué)看古詩歌中疊字英譯

ID:27790413

大小:117.50 KB

頁數(shù):14頁

時間:2018-12-06

從翻譯美學(xué)看古詩歌中疊字英譯_第1頁
從翻譯美學(xué)看古詩歌中疊字英譯_第2頁
從翻譯美學(xué)看古詩歌中疊字英譯_第3頁
從翻譯美學(xué)看古詩歌中疊字英譯_第4頁
從翻譯美學(xué)看古詩歌中疊字英譯_第5頁
資源描述:

《從翻譯美學(xué)看古詩歌中疊字英譯》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、.從翻譯美學(xué)看古詩歌中疊字的英譯www.chinaqking.com期刊門戶-中國期刊網(wǎng)2009-4-8來源:《科海故事博覽?科教創(chuàng)新》2009年第3期供稿文/應(yīng)茜茜[導(dǎo)讀]筆者嘗試從翻譯美學(xué)的角度,通過例譯分析探討詩歌疊字的翻譯技巧。期刊文章分類查詢,盡在期刊圖書館摘要:中國古代詩人在詩歌創(chuàng)作中運(yùn)用了大量的疊字,極大地增強(qiáng)了作品的藝術(shù)表現(xiàn)力。本文從翻譯美學(xué)角度入手,在翻譯美學(xué)理論尤其是許淵沖教授的“三美”理論的指導(dǎo)下,對一些古詩詞疊字的翻譯譯本進(jìn)行評析,嘗試從中獲取一些疊字翻譯的技巧。關(guān)鍵詞:翻譯美學(xué);“三美”論;疊字翻譯技巧疊字是把同一字重復(fù)相疊起來使用的一種修辭方式。在古詩詞中,

2、疊字的使用主要有兩重作用:一為描述性,它能傳神的摹聲繪形,表情達(dá)意;二為音樂性,它的音調(diào)和諧,平仄協(xié)調(diào),節(jié)奏鮮明。這種具有鮮明文化特征的表現(xiàn)手法是我國古代詩詞形象思維和創(chuàng)作風(fēng)格的優(yōu)良傳統(tǒng)。然而正因?yàn)榀B字凝聚了音韻、形式和意境的三重的美感,在翻譯中,這種美的傳遞往往難以兼顧,成為譯者翻譯詩歌之旅的一塊絆腳石。本文中,筆者嘗試從翻譯美學(xué)的角度,通過例譯分析探討詩歌疊字的翻譯技巧。一、詩歌翻譯美學(xué)理論對于譯詩,各位翻譯家各有自己的真知灼見。許鈞教授提出文學(xué)翻譯的三個層次:基礎(chǔ)層次、語氣層次和審美層次。他認(rèn)為審美層次是詩歌翻譯的最高層次,譯詩應(yīng)達(dá)到三個層次的和諧統(tǒng)一,在真的基礎(chǔ)上求美。在詩歌翻

3、譯美學(xué)理論中,影響較大的就是許淵沖教授總結(jié)提出的意美、音美、形美的“三美”論。他指出,“譯唐詩要盡量傳達(dá)原詩的意美、音美、形美,譯文即使百分百的傳達(dá)了原詩的意美,但若缺少了音美也不可能保存原詩的風(fēng)格和情趣?!彼凇墩撎圃姷挠⒆g》一文中強(qiáng)調(diào),三美并不是鼎足三分,其中意美是最重要的。在三美不可兼得時,首先要盡可能傳達(dá)原文的意美,其次是音美,如果可能再做到形美。二、翻譯美學(xué)理論和疊字翻譯從翻譯美學(xué)理論來看,譯詩皆以譯文是否傳達(dá)原詩的美作為檢驗(yàn)詩歌譯文質(zhì)量的最高標(biāo)準(zhǔn)?!耙裘馈薄靶蚊馈焙汀耙饷馈笔枪旁姼璺g的最高境界,三者相輔相成。在翻譯時把三者有機(jī)結(jié)合起來,才能體現(xiàn)詩詞的整體美,在三者不能兼顧

4、的情況下,許教授總是“從心所欲,不逾規(guī)”,通過變通和補(bǔ)償?shù)耐緩?,最大限度的發(fā)揮譯語的優(yōu)勢,從而使譯詩與原詩達(dá)到神似的境界和功能上的對等,展現(xiàn)原詩的意美,音美和形美。如《木蘭詩》篇首的唧唧復(fù)唧唧,木蘭當(dāng)戶織。譯文:?Alack,alas!Alack,alas!???Sheweavesandseestheshuttlepass“Alack”和“alas”既是疊字照應(yīng)原文中的“唧唧”,又正好表達(dá)悲哀,惆悵心情的意思。同時疊字的發(fā)音猶如漢語的象聲詞,展示了主人公織機(jī)的場景,聲音和動作,如原詩一樣含蓄的隱藏了人物的情感。再如杜甫《登高》中.頁腳....無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來這句詩,作者在

5、寫景的同時,深沉的抒發(fā)了自己的情懷。看著這兩句詩使人如聞落葉挲挲之聲,如見長江奔騰之勢。譯文:?Theboundlessforestshedsitsleavesshowerbyshower;Theendlessriverrollsitswaveshourbyhour.?其中“蕭蕭”對“showerbyshower”,“roll”(滾)未用疊詞,而用“hourbyhour”?與“showerbyshower”相照應(yīng)。譯文句式結(jié)構(gòu)對仗,體現(xiàn)原詩的氣勢磅礴。在意似,意美的基礎(chǔ)上,也做到音似、形似,音美和形美,達(dá)到三美的結(jié)合。以上兩例都是發(fā)揮了譯本語言的優(yōu)勢,以直譯的方式,重疊譯重疊,既忠實(shí)原

6、文的意義,保存了意疊、字疊、聲疊和大致的形疊,再現(xiàn)了原作的意義美,形式美,和音樂美。從中,我們看出疊字是可以直譯的,在詩歌疊字翻譯中,只要直譯不影響詩歌的整體意義和形式,應(yīng)盡量采取這種方式。???然而不是在所有情況下都可以直譯的。在無法做到以疊詞譯疊詞的情況下,譯者應(yīng)該怎么辦呢?再看《詩經(jīng)小雅出車》中一例赫赫炎炎,云我無所這句中的“赫赫”意為“盛大”,“炎炎”意為“炙熱”。此雙音重疊的使用產(chǎn)生了強(qiáng)烈的聽覺和視覺沖擊,但是傳譯的難度也隨之加大。且看譯文如何處理Theairmorefierceandfieryglows.WherecanIfly?Whereseekrepose?原詩中的“赫

7、赫”“炎炎”如果用疊詞直譯的話,難免造成譯文拖沓并且對讀者來說也比較難以理解。所以譯本放棄以重疊的形式體現(xiàn)原文。作者采用了變通之法,用了押頭韻即“fierceandfiery”構(gòu)建出新的音美與形美的結(jié)合。這樣,疊詞的美學(xué)價值以一種新的形式傳遞過來。再有一例出自《三國演義》中的一首詩榮者自安安,辱者定碌碌。其中“安安”表示“安定安逸”,“碌碌”表“勞碌奔波”。顯然,此處若采用直譯難以表示原文多重的含義而且英文中也無對應(yīng)之詞。但是譯者高明,采用了同

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。