資源描述:
《從目的論角度看林語(yǔ)堂《賴(lài)柏英》中閩南文化負(fù)載詞的翻譯.pdf》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)。
1、2士從目的論角度看林語(yǔ)堂《賴(lài)柏英》中閩南文化負(fù)載詞王小靜~前言南地方特色,因此,從這個(gè)意義上說(shuō)林語(yǔ)堂的創(chuàng)作也語(yǔ)言反映文化.承載著豐厚的文化內(nèi)涵,并受文是翻譯。這本書(shū)寫(xiě)的是譚新洛和賴(lài)伯英悲歡離合的故化的制約。因此翻譯不僅僅是兩種語(yǔ)青之間的轉(zhuǎn)換,事。書(shū)中的男主人公譚新洛原型其實(shí)是林語(yǔ)堂自己,更是兩種文化之間的交流。英語(yǔ)和閩南語(yǔ)兩種語(yǔ)言的而女主人公賴(lài)柏英則是林語(yǔ)堂的初戀情人“橄欖”的民族心理意識(shí)、文化形成過(guò)程、歷史習(xí)俗傳統(tǒng)、宗教文化身。譚新洛是一個(gè)窮教員的兒子,他同表妹賴(lài)柏英化以及地域風(fēng)貌特性等方面存在許多差異.這種差異從小一起長(zhǎng)
2、大,青梅竹馬,彼此有著很深感情。l9歲體現(xiàn)在語(yǔ)言上,就是所謂的文化負(fù)載詞。就閩南語(yǔ)和的新洛總想著到外面去闖一闖.于是他離開(kāi)閩南山英語(yǔ)兩種語(yǔ)言的翻譯而言,包括以下兩類(lèi):一類(lèi)是閩鄉(xiāng),到新加坡念大學(xué)。而賴(lài)柏英由于不能放下生病南文化具有而英語(yǔ)文化沒(méi)有的詞語(yǔ),或是英語(yǔ)文化的祖父選擇留在故鄉(xiāng)。在新洛準(zhǔn)備出國(guó)的日子,他同具有而閩南文化缺少的詞語(yǔ)這類(lèi)詞語(yǔ)所包含的文化賴(lài)伯英發(fā)生了性關(guān)系,賴(lài)柏英懷了新洛的孩子。為逃因素最具特色。另一類(lèi)是英語(yǔ)和閩南語(yǔ)詞匯均有的詞避世俗的壓力家里匆匆忙忙地把她嫁給在她家農(nóng)語(yǔ),但在兩種文化中卻產(chǎn)生不同甚至是截然相反的
3、場(chǎng)干活的甘才。遠(yuǎn)在異邦的新洛得知這一消息,痛苦聯(lián)想意義。本文以林語(yǔ)堂作品《賴(lài)柏英》作為研究文而又無(wú)可奈何。新洛在新加坡憑借他發(fā)了財(cái)?shù)氖迨宓谋?,從目的論角度?lái)探討閩南文化負(fù)載詞的翻譯問(wèn)幫助,畢業(yè)后在當(dāng)?shù)氐囊患矣?guó)商行當(dāng)律師。這些年題。來(lái),他始終不能忘情于柏英。柏英似乎更忘不了他,二、目的論與林語(yǔ)堂的翻譯目的每季都從家鄉(xiāng)寄花給他.表達(dá)剪不斷理還亂的思念。(一)目的論后來(lái),新洛在新加坡已經(jīng)愛(ài)上一個(gè)歐亞混血女郎韓目的論由德國(guó)學(xué)者漢斯-弗米爾在2O世紀(jì)70年沁但不久他們就出現(xiàn)了感情危機(jī)。而甘才也在一代末提出,它將翻譯研究從原文中心論的
4、束縛中擺脫次被托夫的途中被痞兵打死。在異邦,由于世界經(jīng)濟(jì)出來(lái).采取前瞻性的態(tài)度,把翻譯看做是向前的、面向不景氣的沖擊,新洛失去了工作,韓沁另新洛受到很目的語(yǔ)文化的過(guò)程。弗米爾解釋說(shuō):“任何文本都為特大打擊。消沉不能自拔。他的秀瑛姑姑為了挽救他,白定目的而產(chǎn)生并服務(wù)于此目的。目的論應(yīng)該這樣理特意從新加坡趕回家鄉(xiāng)把情況告訴了新洛的母親,解:之所以以某種方式翻譯/解釋?zhuān)愂觯涗浭菫榱耸共⑻嶙h讓柏英來(lái)治療新洛的創(chuàng)傷。作品就在皆大歡喜得澤文文本在目的語(yǔ)情境下實(shí)現(xiàn)接受者預(yù)期想要的的大團(tuán)圓中結(jié)束。功能.滿(mǎn)足其交際需要?!?也就是說(shuō)“從某
5、種程度上來(lái)(三)林語(yǔ)堂的鄉(xiāng)情說(shuō).一個(gè)譯者判斷源語(yǔ)文本的形式和功能基本上是根雖然林語(yǔ)堂一生著述頗豐,但他時(shí)刻忘不了的是據(jù)譯入語(yǔ)文化的預(yù)期目的。例如,為了向譯入語(yǔ)文化鄉(xiāng)音閩南話(huà)。他在《來(lái)臺(tái)后二十四快事》中,不僅把聽(tīng)中的讀者展示原文中的句法.將原文句法的精確模仿鄉(xiāng)音的快樂(lè)列在其中,而且還擺在第二和第三位。他作為一個(gè)合法的目的”。[21我們可以這樣理解莫米爾的在《說(shuō)鄉(xiāng)情》動(dòng)情地說(shuō):“我來(lái)臺(tái)灣,不期然而然聽(tīng)見(jiàn)鄉(xiāng)話(huà):翻譯是一種人類(lèi)行為,而所有的行為都有一個(gè)目音.自是快活。電影戲院,女招待不期然而說(shuō)f“閩南的.這種目的又反過(guò)來(lái)決定翻譯過(guò)程
6、的方法和策略。話(huà)。坐既定,隔座觀客,又不期然說(shuō)吾閩土音。既出院,(二)《賴(lài)柏英》簡(jiǎn)介兩三位女子,打扮的是西裝白衣紅裙,在街上走路,又林語(yǔ)堂(1895—1976)出生于福建省漳州市平和縣不期然而然,聽(tīng)她們用閩南話(huà)互相揶揄,這又是何世坂仔鎮(zhèn),早年留學(xué)國(guó)外,是一位享譽(yù)海外的雙語(yǔ)作家。修來(lái)的福分?!彼麑?duì)鄉(xiāng)音的熱愛(ài)更是淋漓盡致地體現(xiàn)《賴(lài)柏英》是林語(yǔ)堂用英語(yǔ)創(chuàng)作的一本自傳體小說(shuō),后在《賴(lài)柏英》這本書(shū)中。書(shū)中作者把閩南的語(yǔ)言、閩南南謝青云譯成中文,書(shū)中作者根據(jù)故事的人物、情節(jié)的山山水水、閩南的獨(dú)特文化精神都一一呈現(xiàn)在兩方把閩南話(huà)詞語(yǔ)譯成英
7、語(yǔ),呈現(xiàn)出鮮明的地方風(fēng)土人人眼前。林語(yǔ)堂曾說(shuō):“在《賴(lài)柏英》這本書(shū)里,我描寫(xiě)情,表達(dá)出對(duì)人物的愛(ài)憎情感,使全書(shū)具有濃郁的閩生在山間是以高地的觀念寫(xiě)的,而且是與生在“平原”2012年第9期安徽文學(xué)曼j低地的觀念相對(duì)的。'}l1高山觀念也是閩南文化的一部法將含笑花譯成hamsiao和half-a—smile,將荔枝、龍壁1J分,這種觀念也淋漓盡致地體現(xiàn)在《賴(lài)柏英》這本書(shū)眼譯成lichee和lungyen。威妥瑪式拼音方案是英國(guó)受j中,林語(yǔ)堂在書(shū)巾寫(xiě)道:“存黛湖我們有山??墒俏以隈v華大使館參贊威妥瑪于1868年發(fā)明的,這種拼音【你
8、們那個(gè)地方.可沒(méi)看見(jiàn)那樣的山。我們附近的山是方案比較貼合南方地區(qū)(如江浙、兩廣、江西、福建、安真山,不是你在新加坡看見(jiàn)的那種不像樣子的山。我徽)的方言.1958年大陸推廣漢語(yǔ)拼音方案前,威妥們那兒的山令人敬,令人怕,令人感動(dòng),能夠誘惑瑪式拼音方案廣泛被用于人名、地名注音。1958年人。”1