《喜福會》中語碼轉(zhuǎn)換的系統(tǒng)功能語言學研究.doc

《喜福會》中語碼轉(zhuǎn)換的系統(tǒng)功能語言學研究.doc

ID:55124472

大?。?7.50 KB

頁數(shù):6頁

時間:2020-04-28

《喜福會》中語碼轉(zhuǎn)換的系統(tǒng)功能語言學研究.doc_第1頁
《喜福會》中語碼轉(zhuǎn)換的系統(tǒng)功能語言學研究.doc_第2頁
《喜福會》中語碼轉(zhuǎn)換的系統(tǒng)功能語言學研究.doc_第3頁
《喜福會》中語碼轉(zhuǎn)換的系統(tǒng)功能語言學研究.doc_第4頁
《喜福會》中語碼轉(zhuǎn)換的系統(tǒng)功能語言學研究.doc_第5頁
資源描述:

《《喜福會》中語碼轉(zhuǎn)換的系統(tǒng)功能語言學研究.doc》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫

1、《喜福會》中語碼轉(zhuǎn)換的系統(tǒng)功能語言學研究  1.語碼轉(zhuǎn)換  在語言學中,語碼轉(zhuǎn)換指一個人在一個對話中交替使用多于一種語言或其變體的語言現(xiàn)象。多語者有時會在對話中使用多種語言的元素。自20世紀60年代以來,語碼轉(zhuǎn)換受到很多語言學家的重視和研究。很多學者分別從社會語言學,句法學,心理語言學,會話分析等角度對語碼轉(zhuǎn)換進行了深入的研究。但是這些研究選取的語料多是口頭語即社會語境中的會話,很少涉及到文學作品中的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象?! ?.系統(tǒng)功能語言學的語域理論  系統(tǒng)功能語言學家Halliday非常強調(diào)語言與語境的關(guān)系。他認為任何一個情境因素的改變都能引起所交流的意義的變化,從而引起語言的變異,產(chǎn)生不

2、同類型的語域。語域就是語言在不同語境中受不同情景因素支配而出現(xiàn)的變體。他把語域區(qū)分成語場、語旨和語式三個部分。語場指語言發(fā)生的環(huán)境,包括談?wù)撛掝}、講話者及其他參與者所參加的整個活動;語旨指參與者之間的關(guān)系,即交際參與者的語言知識、身份角色、地位、經(jīng)歷、年齡等及參與者之間的主題角色關(guān)系。包括參與者的社會地位及他們之間的角色關(guān)系;語式指語言交際的渠道或媒介,如口語或書面語。  3.語碼轉(zhuǎn)換的類型  語言學家從語碼轉(zhuǎn)換的語言結(jié)構(gòu)和語言功能等角度,對語碼轉(zhuǎn)換做了不同的分類。Poplack從語言結(jié)構(gòu)方面把語碼轉(zhuǎn)換分為三種類型:句間語碼轉(zhuǎn)換、句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換和附加語碼轉(zhuǎn)換。句間語碼轉(zhuǎn)換發(fā)生在兩個句子或分

3、句的分界處,而且每個句子或分句都分別屬于一種語言。句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換涉及到句子或分句內(nèi)部的轉(zhuǎn)換。附加語碼轉(zhuǎn)換指的是在單一語言表達的句子或分句中插入另一種語言表述的附加成分。根據(jù)Poplack對于語碼轉(zhuǎn)換類型的理論,《喜福會》中的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象可以分為以下兩種類型:  句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換,小說中語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象主要是出現(xiàn)在句中的詞匯,多是地名,人名,食品等具有中國民族特色的詞語,或者是在英語當中找不到對應(yīng)表達的漢語詞語,如:KwEilin,mahjong,shou,Taitai,Popo,Aii?鄄ya,pung、chr;chang?鄄O、yitai、sztai、aiyi、syiWangMu、hongmu、

4、tounau、syaumei、ywansyau、tyandi等。再比如:當LindoGong講述她如何對一個售貨員大光其火是說:“Iwaschiszle”;當RoseHsuJordon講述時她父親說到:Hebelievedinhisnengkan。這些語碼轉(zhuǎn)換都是發(fā)生在句子或分局內(nèi)部的,因此都是句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換?! ?.句間語碼轉(zhuǎn)換,這類語碼轉(zhuǎn)換在小說中占到的比例很少,一方面是由于漢語的語言特點,很難將漢語的長句融入英語語篇;另一方面,漢語的長句不方便英語讀者的閱讀和理解。因此,在小說《喜福會》中,只有以下幾處句間語碼轉(zhuǎn)換的實例:  Shemmabenderen.  Shwobuchulai

5、—Wordscannotcomeout.  Shemma?Meimei?鄄ah?  Dangsyingtamendeshenti.  Shemmayisi?  Meigwansyi.  Jrdaule.  4.《喜福會》中語碼轉(zhuǎn)換的語域研究  《喜福會》是華裔美國女作家譚恩美的第一部英文小說,也是她的代表作。小說講述了19世紀50年代移民舊金山的四位中國女性和她們的女兒之間的故事。四位母親出生在中國,受到中國傳統(tǒng)文化的深刻影響。相反,她們的女兒出生在美國,從小受到美國文化的熏陶。所以母女之間的文化背景,語言知識和社會經(jīng)歷都有很大的不同,為了表現(xiàn)出這些差異,譚恩美在小說中使用了大量的英漢語

6、碼轉(zhuǎn)換。下面我們就從語場,語旨和語式三個方面分析一下這些語碼轉(zhuǎn)換的語言功能。  語場與語碼轉(zhuǎn)換?! ∏懊嫖覀冎v過,語場是指語言發(fā)生的環(huán)境,包括談?wù)撛掝}、講話者及其他參與者所參加的整個活動。在《喜福會》中,因為母親們熟悉漢語,所以漢語語碼多出現(xiàn)在和她們有關(guān)的場景中。例如,母親們打麻將聚會的場景中,漢語語碼的出現(xiàn)頻率明顯較高。在小說的開頭,Jing?鄄MeiWoo講述她媽媽去世以后,她代替媽媽參加喜福會的麻將活動。漢語語碼mahjong出現(xiàn)了19次,還出現(xiàn)了和麻將相關(guān)的漢語語碼pu聯(lián)盟ng,Mahjongpai,chr,另外因為她在這一部分回憶起她媽媽講給她發(fā)生在中國的事情,所以Kuilin

7、這個詞出現(xiàn)了16次。在喜福會的聚會中,大家還會一起享用美食,所以這一部分也出現(xiàn)了很多表示食物的漢語語碼。例如,dyansyin,chowmien,ywansyau等。另一個漢語語碼出現(xiàn)頻率較高的場景是描寫母親們回憶自己在中國的生活。小說中四位母親分別回憶了她們在中國的往事,在這些篇章中就有很多具有中國文化特色的詞語出現(xiàn)。這些詞語都用漢語拼音組成,形成漢語語碼。例如,popo,shou,Taitai,Houyi,Yat?鄄sen,,t

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。