論夏譯《古屋雜憶》之“訛”.pdf

論夏譯《古屋雜憶》之“訛”.pdf

ID:55662125

大?。?75.48 KB

頁數(shù):4頁

時(shí)間:2020-05-23

論夏譯《古屋雜憶》之“訛”.pdf_第1頁
論夏譯《古屋雜憶》之“訛”.pdf_第2頁
論夏譯《古屋雜憶》之“訛”.pdf_第3頁
論夏譯《古屋雜憶》之“訛”.pdf_第4頁
資源描述:

《論夏譯《古屋雜憶》之“訛”.pdf》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。

1、第28卷第11期四川教育學(xué)院學(xué)報(bào)2012年11月V01.28JOURNALOFSICHUANCOLLEGEOFEDUCⅡ0NNov.2012論夏譯《古屋雜憶》之“訛’’張燕子(中國計(jì)量學(xué)院外國語學(xué)院,杭州310018)摘要:夏濟(jì)安譯作在譯界享有較高聲譽(yù)和地位,其中《古屋雜憶》的譯文在備受推崇的同時(shí),也存在失真和走樣的地方。譯文里存在兩類的訛,一類是對(duì)譯文產(chǎn)生荒唐或有害效果的無心之失,另一類則是譯者明知故犯的有意之過。因此在研習(xí)名家譯作時(shí),我們要學(xué)會(huì)批判地繼承,切忌不加選擇的全盤接受。關(guān)鍵詞:夏濟(jì)安;《古屋

2、雜憶》;訛doi:10.3969/j.issn.1000-5757.2012.11.074中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):1000-5757(2012)11-0074-04提起夏濟(jì)安的譯作《名家散文選讀》J,學(xué)界頗譯者和原作者達(dá)到了一種心靈上的契合,這種契合多溢美之詞,將之視為“翻譯秘笈”L2J、“一本好的翻超越了空間和時(shí)間上的限制,打破了種族上和文化譯教科書”-3J。書中所譯霍桑作品《古屋雜憶》(以上的藩籬”,評(píng)價(jià)可謂之高】。金隉看到后提出異下簡稱《古》)亦是為人稱道不已。可通讀全文,卻

3、議,指出該段“文字優(yōu)美而問題很多。最刺眼的一發(fā)現(xiàn)譯文中亦多訛誤之處。正如錢鱧書先生所說,點(diǎn),是原文的twoorthreevagrantCOWS(兩三頭失群翻譯總是以原作的那一國語文為出發(fā)點(diǎn)而又以譯成的母牛)竟變成了“偶爾有兩三只烏鴉飛來,隨意啄另一國語文為到達(dá)點(diǎn)。一路之上的顛頓風(fēng)塵,遭遇食!”由此掀開爭端,此后大凡討論《古》譯文的文風(fēng)險(xiǎn),不免有所遺失或受些損傷。因此,譯文總有失章都對(duì)其或褒或貶,認(rèn)為是“意象再創(chuàng)造的經(jīng)典之真或走樣的地方,從而在意義或口吻上違背或不很作”,使用傳統(tǒng)審美意識(shí)中更具凄涼陰森色彩的

4、意貼合原文,這就是“訛”【4J。而評(píng)論《古》譯文訛誤的象——烏鴉“更加符合讀者重主體實(shí)踐的審美定有限的兩篇文章,均只是指出了譯文具體的失誤,卻勢”的有之r¨,認(rèn)為“是一個(gè)非常低級(jí)的錯(cuò)誤,怎么未進(jìn)一步探討失誤產(chǎn)生的原因,且對(duì)夏譯與原文不辯解都說不通”的也有J,不置可否,避而不談的也對(duì)等之處全盤否定。如此備受推崇的譯作,為何頗有。多病誤?《古》譯文之訛是否真的個(gè)個(gè)面目可憎,它如果根據(jù)多元體系派代表圖瑞的譯語文本理們究竟是譯者的有心之失還是無意之過?論[1,認(rèn)為以烏鴉替換母牛更符合譯語讀者心理和1“烏鴉”還是“

5、母牛”社會(huì)文化背景,這一說法也不無道理,但是在《古》論及《古屋雜憶》之病,必然躲不過首段“twoor譯文中類似的訛誤又該如何解釋?如在翻譯果園內(nèi)threevagrantCOWS”究竟是譯成“烏鴉”還是“母?!碧O果樹奇形怪狀給人滑稽怪異之感時(shí),譯者將“hu—的問題。林以亮對(duì)夏譯有極高的評(píng)價(jià),在一篇被多moristsandodd—fellows”譯為“滑稽家或者老人”;次轉(zhuǎn)載的權(quán)威論文中轉(zhuǎn)引了(-fi-屋雜憶》首段的譯又如在翻譯對(duì)菜園內(nèi)菜蔬的描述時(shí),譯者在第一次文,并附上英語原文供讀者比較鑒賞,認(rèn)為“這再也見

6、到“summersquashes”處將之譯作“夏季黃瓜”,而不是普普通通的翻譯,而是原作美感經(jīng)驗(yàn)的再度創(chuàng)在其后幾處則統(tǒng)一譯成“夏季南瓜”。用符合譯語作。我們?nèi)绻迷暮妥g文再多讀幾遍,就會(huì)覺得讀者審美定勢顯然說不通。{收稿日期:20l2一D7_I)1作者簡介:張燕子(1979一),女,安徽亳州人,講師,碩士,研究方向:口筆譯理論與實(shí)踐。74第28卷(總第237期)張燕子:論夏譯《古屋雜憶》之“訛”由這幾處明顯的硬傷及譯文其他散見各處意義果。如下例:上的理解失誤,如將“院子大門脫落(thegateitsel

7、f原文:Ah,butthereisahalf—acknowledgedreel—havingfallenfromitshinges)”譯成“園門的門拱”掉ancholyliketothiswhenwestandintheperfectedvig—落等,不難推斷,將“母?!弊g為“烏鴉”,完全就是譯orofourlifeandfeelthatTimehasnowgivenUSall者“一時(shí)疏忽看錯(cuò)了”將COW誤以為CrOW,正如把hisflowers,andthatthenextworkofhisneveri

8、dleodd—fellow看成old—fellow一樣。fingersmustbetostealthemonebyoneaway.夏濟(jì)安的弟弟、海外著名的華人學(xué)者夏志清也譯文:啊,我看未必特別。我們隨時(shí)都會(huì)有這種同意“烏鴉”一詞是疏忽所致。據(jù)夏志清為復(fù)旦大似實(shí)似虛的悲哀之感:人生到了中年,精神體力都已學(xué)校譯版的《美國名家散文選讀》代序中所說,當(dāng)年經(jīng)發(fā)育完成,那時(shí)候你會(huì)覺得歲月遷移,要開的花都夏濟(jì)安“在臺(tái)大教書,收入不多,憑譯書

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。