林紓的翻譯 [錢鐘書].pdf

林紓的翻譯 [錢鐘書].pdf

ID:57736352

大小:641.11 KB

頁數(shù):24頁

時間:2020-03-26

林紓的翻譯 [錢鐘書].pdf_第1頁
林紓的翻譯 [錢鐘書].pdf_第2頁
林紓的翻譯 [錢鐘書].pdf_第3頁
林紓的翻譯 [錢鐘書].pdf_第4頁
林紓的翻譯 [錢鐘書].pdf_第5頁
資源描述:

《林紓的翻譯 [錢鐘書].pdf》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、林紓的翻譯錢鐘書漢代文字學者許慎有一節(jié)關(guān)于翻譯的訓詁,義蘊頗為豐富?!墩f文解字》é卷六《口》部第二十六字:“囮,譯也。從‘口’,‘化’聲。率鳥者系生鳥以é來之,名曰‘囮’,讀若‘譌’。”南唐以來,小學家都申說“譯”就是“傳四夷及鳥獸之語”,好比“鳥媒”對“禽鳥”的引“誘”,“譌”、“訛”、“化”1和“囮”是同一個字?!白g”、“誘”、“媒”、“訛”、“化”這些一脈通連、彼此呼應(yīng)的意義,組成了研究詩歌語言的人所謂“虛涵數(shù)意”(Polysemy,2manifoldmeaning),把翻譯能起的作用(“誘”)、難于避免的毛病(“訛”)、所向往的最

2、高境界(“化”),仿佛一一透示出來了。文學翻譯的最高理想可以說是“化”。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原作的風味,那就算得入于“化境”。十七世紀一個英國人贊美這種造詣高的翻譯,比為原作的“投胎轉(zhuǎn)世”(the3transmigrationofsouls),軀體換了一個,而精魂依然故我。換句話說,譯本對原作應(yīng)該忠實得以至于讀起來不像譯本,因為作品在原文里決不會讀起來像翻譯出的東西。因此,意大利一位大詩人認為好翻譯應(yīng)備的條件看來是彼此不相容乃至相矛盾的(paionodiscordant

3、ieincompatibiliecontraddittorie):譯者得矯揉造作(orailtraduttorenecessariamenteaffetta),對原文亦步亦趨,以求曲肖原著者4的天然本來(inaffettato,naturaleospontaneo)的風格。一國文字和另一國文字之間必然有距離,譯者的理解和文風跟原作品的內(nèi)容和形式之間也不會沒有距離,而且譯者的體會和自己的表達能力之間還時常有距離。就文體或風格而論,也許會有希萊爾馬訶區(qū)分的兩種翻譯法,譬如說:一種盡量“歐化”,盡可能讓外國作家安居不動,而引導我國讀者走向他們那

4、里去,另一種盡量“漢化”,盡可能讓我國讀者安居不動,而引導外國作家走向咱們這兒來(EntwederderUebersetzerl?sstdenSchriftstellerm?glichstinRuheundbewegtdenLeserihmentgegen,odererl?sstdenLeserm?glichstinRuheundbewegtdenSchriftsteller5ihmentgegen)。然而“歐化”也好,“漢化”也好,翻譯總是以原作的那一6國語文為出發(fā)點而以譯成的這一國語文為到達點。從最初出發(fā)以至終竟到達,這是很艱辛的歷程

5、。一路上顛頓風塵,遭遇風險,不免有所遺失或受些損傷。因此,譯文總有失真和走樣的地方,在意義或口吻上違背或不很貼合原文。那就是“訛”,西洋諺語所謂“翻譯者即反逆者”(Traduttoretraditore)。中國古人也說翻譯的“翻”等于把繡花紡織品的正面翻過去的“翻”,展開了它的反面:“翻也者,如翻錦綺,背面皆花,但其花有左右不同耳?!保ㄡ屬潓帯陡呱畟魅?卷三《譯經(jīng)篇·論》這個比喻使我們想起堂·吉訶德說閱讀譯本就像從反面來看7花毯(escomoquienmiralostapicesflamencosporelrevés)?!懊健焙汀罢T”

6、當然說明了翻譯在文化交流里所起的作用。它是個居間者或聯(lián)絡(luò)員,介紹大家去認識外國作品,引誘大家去愛好外國作品,仿佛做媒似的,使國與國之間締結(jié)了“文8學因緣”,締結(jié)了國與國之間唯一的較少反目、吵嘴、分手揮拳等危險的“因緣”。徹底和全部的“化”是不可實現(xiàn)的理想,某些方面、某種程度的“訛”又是不能避免的毛病,于是“媒”或“誘”產(chǎn)生了新的意義。翻譯本來是要省人家的事,免得他們?nèi)W外文、讀原作,卻一變而為導誘一些人去學外文、讀原作。它挑動了有些人的好奇心,惹得他們對原作無限向往,仿佛讓他們嘗到一點兒味道,引起了胃口,可是沒有解饞過癮。他們總覺得讀翻譯

7、像隔霧賞花,不比讀原作那么情景真切。歌德就有過這種看法;他很不禮貌地比翻譯家為下流的職業(yè)媒人(Uebersetzersindalsgesch?ftigeKuppleranzushen)——中國舊名“牽馬”,因為他們把原作半露半遮(einehalbverschleierteSch?ne),使讀者心癢神馳,想象9它不知多少美麗。要證實那個想象,要揭去那層遮遮掩掩的面紗,以求看個飽、看個著實,就得設(shè)法去讀原作。這樣說來,好譯本的作用是消滅自己;它把我們向原作過渡,而我們讀到了原作,馬上擲開了譯本。自負好手的譯者恰恰產(chǎn)生了失手自殺的譯本,他滿以為

8、讀了他的譯本就無需去讀原作,但是一般人能夠欣賞貨真價實的原作以后,常常薄情地拋棄了翻譯家辛勤制造的代用品。倒是壞翻譯會發(fā)生一種消滅原作的功效。拙劣晦澀的譯文無形中替作者拒絕讀者;他對譯本看不下

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。