聲聲慢-詩歌翻譯.ppt

聲聲慢-詩歌翻譯.ppt

ID:58220219

大小:591.50 KB

頁數(shù):8頁

時間:2020-09-05

聲聲慢-詩歌翻譯.ppt_第1頁
聲聲慢-詩歌翻譯.ppt_第2頁
聲聲慢-詩歌翻譯.ppt_第3頁
聲聲慢-詩歌翻譯.ppt_第4頁
聲聲慢-詩歌翻譯.ppt_第5頁
資源描述:

《聲聲慢-詩歌翻譯.ppt》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、三美(beautifulinsense,insound,andinform)---許淵沖譯詩不但要傳達原詩的意美,還要盡可能傳達它的音美和形美。三美之間的關(guān)系是:意美最重要,音美次之,形美再次之一、音美詩歌中的韻是一個重要的音美因素?!绊崱笨梢允乖姼枰袈珊凸?jié)奏產(chǎn)生聽覺審美滿足(aestheticsatisfaction)。中國的詩詞力求平仄協(xié)調(diào)、抑揚頓挫,對仗工整,有尾韻、雙聲、疊韻等。誠然英詩中沒有平仄,難以實現(xiàn)原文詩歌韻律的復(fù)制和再現(xiàn),但英詩在節(jié)奏和音韻上有它特有的美,節(jié)奏有抑揚格,音韻有頭韻(alliteration)、尾韻(endrhyme)、中間韻(interna

2、lrhyme)、元音韻(assonance)、輔音韻(consonance)、倒押韻(reverserhyme)等等。英漢詩歌不同的音韻節(jié)奏規(guī)律使得翻譯中難以實現(xiàn)原文詩歌韻律的復(fù)制或再現(xiàn),要使讀者實現(xiàn)對音的審美和感悟,就要求譯者把文本轉(zhuǎn)化為讀者能理解的方式來表達。三美(beautifulinsense,insound,andinform)---許淵沖二、形美英漢互譯時一般采取短句對短句,長句對長句,問句對問句,與原詞形式上達到相近的效果三、意美意境是詩歌的靈魂,把握詩歌的意境是翻譯的關(guān)鍵所在。而詩歌的意境往往寓于其音韻節(jié)奏和形式之中,讀者對意美的感受往往來自于他對音美和形美

3、的理解。三美之中,意美最重要。試想,如果翻譯詩歌連詩歌要表達的意境都沒有呈現(xiàn)出來,要音美和形美還有何意義呢?下面運用許淵沖所提詩詞“翻譯三美論”對《聲聲慢》兩種英譯文進行欣賞.詞牌名《聲聲慢》許淵沖譯:Slow,slowsong林語堂譯:Forlorn尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。許淵沖譯:IlookforwhatImiss;Iknownotwhatitis.Ifeelsosad,sodread,Solonely,withoutcheer.林語堂譯:Sodim,sodark,Sodense,sodull,Sodamp,sodank,Sodead!乍暖還寒時候,最難將息。

4、許淵沖譯:HowhardisitTokeepmefitInthislingeringcold!林語堂譯:Theweather,nowwarm,nowcold,Makesitharderthanevertoforget!三杯兩盞淡酒,怎敵他晚來風(fēng)急。許淵沖譯:BycuponcupOfwinesodryOh,howcouldIEndureatduskthedriftOfwindsoswift?林語堂譯:Howcanafewcupsofthinwine/Bringwarmthagainst.Thechillywindsofsunset?雁過也,正傷心,卻是舊時相識。許淵沖譯:It

5、breaksmyheart,alas,Toseethewildgeesepass,Fortheyaremyacquaintancesofold.林語堂譯:Irecognizethegeeseflyingoverhead:Myoldfriends,Bringnottheoldmemoriesback!滿地黃花堆積,憔悴損,如今有誰堪摘。許淵沖譯:Thegroundiscoveredwithyellowflowers,Fadedandfalleninshowers.Whowillpickthemupnow?林語堂譯:Letfallenflowersliewheretheyfal

6、l.Towhatpurpose.Andforwhomshould1decorate?守著窗兒,獨自怎生得黑。許淵沖譯:Sittingaloneatthewindow,howCouldIbutquickenThepaceofdarknessthatwon'tthicken?林語堂譯:Bythewindowshut,Guardingitalone,Toseetheskyhasturnedsoblack!梧桐更兼細(xì)雨,到黃昏點點滴滴。許淵沖譯:Onplane'sbroadleavesafineraindrizzlesAstwilightgrizzles.林語堂譯:Andthedr

7、izzleonthekolanut.Keepsondroning:Pit-a-pat,pit-a-pat!這次第,怎一個愁字了得!許淵沖譯:Oh,whatcanIdowithagriefBeyondbelief!林語堂譯:Isthisthekindofmoodandmoment.TobeexpressedByoneword"sad"?THANKS

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。