資源描述:
《科技英語翻譯大全ppt課件.ppt》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、科技英語翻譯技巧和寫作Mrsmajic整理Contents科技英語特點(diǎn)1科技英語翻譯的一般知識2科技英語翻譯的一般技巧3科技文獻(xiàn)寫作常用句例4一、科技英語特點(diǎn)1.以客觀陳述為主,較多使用被動句??萍既藛T在研究和解決科技問題時(shí)重視事物本身的客觀規(guī)律、主觀事實(shí)和方法、性能和特征,在討論科技問題是力求客觀而準(zhǔn)確的陳述,因此,在科技文獻(xiàn)中通常以非人稱的語氣作客觀的敘述,從而較多使用被動句。例如:Thelengthofthepolymerchainisspecifiedbythenumberofrepeatunits
2、inthechain.Thisiscalledthedegreeofpolymerization.Unlikemanyproductswhosestructureandreactionswerewellknownbeforetheirindustrialapplication,somepolymerswereproducedonanindustrialscalelongbeforetheirchemistryorphysicswasstudied..2.大量使用科技詞語。科技文獻(xiàn)中除了使用各學(xué)科專用的科技詞
3、語外,還廣泛使用各學(xué)科通用的半科技詞語和書面的非科技詞語。專用的科技詞語僅用于某個學(xué)科或?qū)I(yè)的詞匯或術(shù)語。半科技詞語指那些日常用于英語,但又是科技英語中常用的那些詞匯。例:reaction.書面非科技詞語指主要用于科技英語但卻嚴(yán)格地屬于非科技性質(zhì)的詞語。例:apply,toyield,generation,available,attherateof按~~~的比率,以~~~速度intermsof用、借助于intheorderof大約3.表達(dá)方式程式化。文章結(jié)構(gòu)程式化:標(biāo)題、摘要,正文(引言、論述、結(jié)論)。介紹
4、某個過程或功能及達(dá)到某種目標(biāo)時(shí),一般利用動詞不定式短語構(gòu)成目的狀語,放在句子的開頭。例:Toincreasetherateofreaction,acatalystisused.簡述實(shí)驗(yàn)結(jié)果時(shí),往往在句首使用引導(dǎo)詞it作形式主語,構(gòu)成被動句,Itwasfoundtherateoffollowwasimprovedbyincreasingthepressure.4.大量使用非謂語動詞、名詞及介詞短語。非謂語動詞作定語,可明確所描述對象。利用非謂語動詞構(gòu)成的各種短語代替句子中的從句或分句,可使句子簡練。例:Pol
5、ypropyleneisthesecondresininthefamilyofpolyolefinscomposedoflongchainsaturatedhydrocarbons.5.條件句較多。科技英語中常須提出假設(shè)和推理,因而條件句使用得較多。一般條件句由兩個句子組成:表示假設(shè)條件的“if”從句在前,后面主句說明該條件得到滿足時(shí)的推論或后續(xù)步驟。IfapolymersampleiscooledrapidlytoatemperaturejustbelowTg,itsvolumecontinuestode
6、creaseformanyhours.6、復(fù)雜的長句較多。Configurationalisomerismisthenduetothepresenceinthemoleculeofoneormoredissymmetriccenters,inthesimplestcaseasymmetriccarbonatoms,eachofwhichcanhave(R)and(S)absoluteconfiguration;and,or,tothepresenceofdoubleblondswhichcanthepres
7、enceofdoubleblondswhichcangivecis-andtrans-geometricalisomers.7、句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)合理??萍加⒄Z要求客觀性、準(zhǔn)確性和嚴(yán)密性,既滿足語法修辭的要求,又符合邏輯和客觀實(shí)際。具體根據(jù)句子中表達(dá)的具體概念分別采用主從結(jié)構(gòu)和平行結(jié)構(gòu)。主從結(jié)構(gòu):兩個以上不同概念,而不同等重要的成分,重要成分成主句。如:(1)Thecrudepetroleumoilobtainedfromwellconsistsofamixtureofhydro-carbonseachofwhi
8、chisachemicalcompoundofcarbonandhydrogen.(2)Thecrudepetroleumoilobtainedfromwellconsistsofhydro-carbonsandeachoftheseisachemicalcompoundofcarbonandhydrogen.8.省略句較多(1)并列復(fù)合句中的省略。在并列復(fù)合句中,各句里的相同成分——主、謂、或賓可予以省略。例: