林語堂《樂享余年》譯文對比.docx

林語堂《樂享余年》譯文對比.docx

ID:59154682

大?。?9.29 KB

頁數(shù):4頁

時間:2020-09-11

林語堂《樂享余年》譯文對比.docx_第1頁
林語堂《樂享余年》譯文對比.docx_第2頁
林語堂《樂享余年》譯文對比.docx_第3頁
林語堂《樂享余年》譯文對比.docx_第4頁
資源描述:

《林語堂《樂享余年》譯文對比.docx》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、譯文對比一、原文介紹《樂享余年》選自《生活的藝術(shù)》?!渡畹乃囆g(shù)》是林語堂的代表作品之一,是林語堂旅美專事創(chuàng)作后的第一部書,也是繼《吾國與吾民》之后再獲成功的又一部英文作品。林語堂在書中談?wù)摿饲f子的淡泊,贊揚(yáng)了陶淵明的閑適,誦讀了《歸去來兮辭》,講解了《圣經(jīng)》故事,以及中國人如何品茗,如何行酒令,如何觀山,如何玩水,如何看云,如何鑒石,如何養(yǎng)花、蓄鳥、賞雪、聽雨、吟風(fēng)、弄月等等,被譽(yù)為中國現(xiàn)代休閑文學(xué)的代表作品。林語堂(1895-1976),福建龍溪人。原名和樂,后改玉堂,又改語堂。1912年入上海圣約翰大學(xué),畢業(yè)后在清

2、華大學(xué)任教。1919年秋赴美哈佛大學(xué)文學(xué)系學(xué)習(xí)。1922年獲文學(xué)碩士學(xué)位。同年轉(zhuǎn)赴德國入萊比錫大學(xué),專攻語言學(xué)。1923年獲博士學(xué)位后回國,任北京大學(xué)教授、北京女子師范大學(xué)教務(wù)長和英文系主任。1924年后為《語絲》主要撰稿人之一。1926年到廈門大學(xué)任文學(xué)院長。1927年任外交部秘書。1932年主編《論語》半月刊。1934年創(chuàng)辦《人間世》,1935年創(chuàng)辦《宇宙風(fēng)》,提倡“以自我為中心,以閑適為格凋”的小品文。1935年后在美國用英文寫《吾國與吾民》、《京華煙云》、《風(fēng)聲鶴唳》等文化著作和長篇小說。1944年一度回到重慶講

3、學(xué)。1945年赴新加坡籌建南洋大學(xué),任校長。1952年在美國與人創(chuàng)辦《天風(fēng)》雜志。1966年定居臺灣。1967年受聘為香港中文大學(xué)教授。1975年被推舉為國際筆會副會長。1976年在香港逝世。二、對比分析本文最大的特色之一在于語言較為口語化和抽象化。由于英漢語言的差異,有許多句子需要對原文進(jìn)行意譯和拆譯等翻譯技巧。通過對兩篇譯文的對比,筆者認(rèn)為兩篇譯文各有特色,都有值得我們學(xué)習(xí)的地方。但譯文一使用了更多的翻譯技巧,使得譯文更通順,更易于理解。而譯文二雖然語言更加口語化,但有許多句子都是對原文進(jìn)行了直接地翻譯,顯得有些生硬

4、,且有的句子存在語病。綜合來看,筆者更傾向于譯文一。下面筆者將對兩篇譯文的部分句子進(jìn)行對比分析。1)原文:ThedesiretogrowoldandinanycasetoappearoldisunderstandablewhenoneunderstandsthepremiumgenerallyplaceduponoldageinChina.譯文一:我們?nèi)缌私庵袊酥绾握湟暲夏?,便能明了為什么中國人都喜歡倚老賣老,自認(rèn)為老。譯文二:當(dāng)我們知道一般中國人對老年人的重視時,這種變成老人或者有著老成樣子的欲望是可以理解的。分析

5、:兩篇譯文對這句話的翻譯所表達(dá)的意思是不同的,譯文一譯為“中國人之如何珍視老年”,其表達(dá)的意思是“一個中國人覺得老年生活十分美好,十分渴望老年生活”;而譯文二譯為“中國人對老年人的重視”,其表達(dá)的意思是“大多數(shù)中國人都對老年人十分尊敬和重視”。結(jié)合意境,譯文一更為貼切。2)原文:Itisagameoflifeinwhichnooneisfavored,foreveryonehasachanceofbecomingoldinhistime.譯文一:這種生活程序之中,人人須循序而進(jìn),每個人都有同等到達(dá)老年的機(jī)會,而沒有一個人

6、能躐等超前。譯文二:這是一種大公無私的人生游戲,因?yàn)槿巳硕加谐蔀槔先思业臋C(jī)會。分析:此處譯文二譯為“這是一種大公無私的人生游戲”??墒恰按蠊珶o私”通常修飾的是人,此處修飾“人生游戲”不太合適。譯文一譯為“沒人能躐等超前”更為合適。1)原文:Thusafatherlecturinghissonisobligedtostopsuddenlyandchangehisdemeanorthemomentthegrandmotheropenshermouth.譯文一:因此,當(dāng)一個父親教訓(xùn)他的兒子時,如若祖母走來插口,那做父親的便須停

7、口,謹(jǐn)敬恭聽。譯文二:因此,父親在教訓(xùn)兒子的時候,如果祖母開口說話,那他便須突然停下來,改變態(tài)度。分析:此處譯文二采用了直譯,譯為“突然停下,改變態(tài)度”。這容易讓人理解為“停止教訓(xùn)兒子,改變對兒子嚴(yán)厲的態(tài)度并用慈愛的方式教育他”,可結(jié)合原文情境可知此處的意思應(yīng)為譯文一的“(對兒子)停止批評,(對母親)謹(jǐn)敬恭聽”。2)原文:Anditisquitefair,forwhatrighthavetheyoungtoopentheirtowhentheoldmensay:“Ihavecrossedmorebridgesthanyo

8、uhavecrossedstreets!”Whatrighthavetheyounggottotalk?譯文一:年老的人能說:“我走過的橋比你走過的街還要多幾條?!币虼耍越?jīng)驗(yàn)而言,年輕的人在長者之前,沒有發(fā)言的權(quán)利,自只能洗耳恭聽,這是很公允的。譯文二:這是十分公平的,因?yàn)楫?dāng)老人家說:“我走過的橋比你走過的馬路還要

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。