英語翻譯教程ppt.ppt

英語翻譯教程ppt.ppt

ID:59456962

大?。?96.00 KB

頁數(shù):33頁

時間:2020-09-15

英語翻譯教程ppt.ppt_第1頁
英語翻譯教程ppt.ppt_第2頁
英語翻譯教程ppt.ppt_第3頁
英語翻譯教程ppt.ppt_第4頁
英語翻譯教程ppt.ppt_第5頁
資源描述:

《英語翻譯教程ppt.ppt》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在教育資源-天天文庫。

1、翻譯A王喜LectureOneTheBriefIntroductionoftheLessonSteponeRequirements&TasksoftheCourse《高等學校英語專業(yè)英語教學大綱》(以下簡稱《大綱》)就高校翻譯教學規(guī)定:“筆譯課的目的在于使學生具備筆頭翻譯的基本能力。通過介紹各類文體語言的特點、漢英兩種語言的對比和分析以及各種不同文體的翻譯方法,使學生掌握英漢雙語翻譯的基本理論,掌握英漢詞語、長句及各種文體的翻譯技巧和英漢互譯的能力。”“能運用翻譯的理論和技巧,將英美報刊上的文章以及文學原著譯成漢語,或將我國報刊、雜志

2、上的文章和一般文學作品譯成英語,速度為每小時250—300個英文單詞。譯文要求忠實原意,語言流暢。能擔任一般外事活動的口譯?!?.翻譯課教學要求:2.翻譯課的教學任務翻譯課的教學任務就是向學生傳授翻譯基礎理論、常用的翻譯方法、技巧;并通過大量翻譯練習實踐扎實語言基礎,其目的是提高學生運用語言的能力,培養(yǎng)他們的實際翻譯技能,使其能在一定的時間內譯出所規(guī)定的文字語碼,達到相應的翻譯水平。StepTwoThePlanofTheLesson1Thelessonisdividedintoeightparts,includingtheChines

3、etranslationhistory,thetranslationofwords,thetranslationofsimplesentences,thetranslationofcomplexsentencesandthetranslationoftexts.2Thereare30lessonsinthisterm,andthehistoryoftranslationwillbeintroducedinthefirsttwolessons.Thetranslationofwordsneedssixlessons.Then,there

4、willbetwolessonsforexercise.Thesimplesentencetranslationneedssixlessons.Theexerciseneedstwolessons.Thecomplexsentencetranslationneedsanothersixlessons.Thelastfourlessonswillbegiventothetranslationoftext,andthefinalexamswilltakethelasttwolessons.3Todividethestudentsintos

5、mallgroups.Eachgroupismadeupinfourstudentsatmost.StepThree.目前我國主要的翻譯資格證書及考試1.翻譯專業(yè)資格(水平)考試2.全國外語翻譯證書考試3.上海翻譯證書考試我國翻譯類證書目前有哪幾種?各自的發(fā)起單位、針對性、發(fā)展情況?.docStepFour 1.BriefHistoryofTranslationinChina第一次:東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯中國的翻譯事業(yè)歷史悠久,2000多年前就已開始。在東漢桓帝建和二年(公元148年),譯者安世高就以譯出《安般守意經(jīng)》;隨后,月支國人支

6、婁迦讖又譯出十幾部佛經(jīng),支婁迦讖和他的弟子支亮,以及支亮的弟子支謙是當時有名的佛經(jīng)翻譯家,被后世合稱為“三支”。這一時期也開始了翻譯上的直譯和意譯問題。到了符秦時代,官方主持的翻譯活動開始興起,出現(xiàn)了“譯場”機構。譯者鳩摩羅什翻譯出《金剛經(jīng)》,《法華經(jīng)》等佛教經(jīng)典,他的譯文表達了原作的神情,妙趣盎然,為我國翻譯文學奠定了基礎。到南北朝時,應梁武帝之邀,印度佛學者真諦來到中國,翻譯了四十九部經(jīng)綸。從隋代(公元590年)至唐代,是我國翻譯事業(yè)高度發(fā)達的時代。期間出現(xiàn)了古代翻譯界的巨星玄奘。唐太宗貞觀二年(公元628年),玄奘去印度求經(jīng),十

7、七年后回國。玄奘不但把佛經(jīng)由梵文譯為漢文,而且把老子的一部分作品譯為梵文,成為第一個將漢文著作向國外介紹的中國人。在翻譯理論方面,玄奘還提出自己的翻譯標準:“即需求真,又需喻俗”,及“忠實,通順”,這在今天依舊有指導意義。第二次:明末清初的科技翻譯從明末萬歷年間到清代“新學”時期,出現(xiàn)了一徐光啟、林紓、嚴復等為代表的介紹西歐各國科學、文學、哲學的翻譯家。明代徐光啟和意大利人利瑪竇合作,翻譯歐幾里得的《幾何原本》,《測量法義》等書。清代林紓以口述筆記的方式譯出160多本文學著作,如:《巴黎茶花女遺事》、《黑奴吁天錄》、《王子復仇記》等。

8、嚴復是我國清末新興資產(chǎn)階級的啟蒙思想家,曾潛心十三年翻譯西方著作,如:《天演論》(赫胥黎Huxley:EvolutionandEthicsandOtherEssays),《原富》(A.Smith:AnInquiryint

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。