資源描述:
《許均教授翻譯課件.ppt》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、翻譯概論Introduction主講:許鈞第一章翻譯概說要研究翻譯,諸如翻譯的本質(zhì)、翻譯的可行性、翻譯的功能、影響翻譯的因素、翻譯與文化交流的關(guān)系等問題都是繞不過去的?!胺g是什么”的問題涉及對(duì)翻譯本質(zhì)的討論。只有將翻譯活動(dòng)置于廣闊的文化背景之下,通過考察影響、制約它的種種內(nèi)外部因素,才能更好地界定、理解這一滲透到人類社會(huì)各個(gè)領(lǐng)域的重要活動(dòng)?!胺g的是什么”的問題涉及對(duì)翻譯中的意義與交流問題的討論。對(duì)意義的探究之于翻譯是第一位的,因?yàn)樗P(guān)系到對(duì)人類交流的可能性及可能性程度的理解?!胺g有何作用”的問
2、題涉及對(duì)翻譯功能的探討。歷史上,翻譯對(duì)于同一民族內(nèi)部的文化傳呈以及不同民族之間的文化交流都起著至關(guān)重要的作用,因此應(yīng)該對(duì)它的歷史作用給予正確的評(píng)價(jià)和定位。第二章翻譯是什么?翻譯是一項(xiàng)歷史悠久的實(shí)踐活動(dòng),人們對(duì)于翻譯的思考也由來已久。然而,在很長(zhǎng)一段時(shí)間里,人們更多的是從翻譯的得失與困難,以及對(duì)翻譯方法與技巧的探討這兩個(gè)方面來認(rèn)識(shí)翻譯的。不論是翻譯的過程還是翻譯的結(jié)果,都有著豐富的形態(tài)和各種特點(diǎn)。翻譯活動(dòng)的豐富性,為我們采用多重視角考察“翻譯是什么”問題提供了可能性和必要性。翻譯的語言學(xué)研究把翻譯從經(jīng)
3、驗(yàn)主義中解放出來,為翻譯研究打開了科學(xué)的大門,在歷史上第一次賦予了翻譯研究以科學(xué)的性質(zhì)。翻譯不僅僅是一種純語言層面的活動(dòng),更是一種重要的文化實(shí)踐。翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向大大拓展了翻譯研究的空間,翻譯活動(dòng)在各種文化理論的觀照之下,呈現(xiàn)出多個(gè)不同的側(cè)面。當(dāng)各種學(xué)科的理論介入翻譯研究領(lǐng)域之后,翻譯研究的領(lǐng)域看似在不斷擴(kuò)大,卻又潛伏著一步步失去自己位置的危險(xiǎn),面對(duì)這一危險(xiǎn),我們不能不清醒地保持獨(dú)立的翻譯學(xué)科意識(shí)。翻譯具有社會(huì)性、文化性、符號(hào)轉(zhuǎn)換性、創(chuàng)造性和歷史性等本質(zhì)特征。它是以符號(hào)轉(zhuǎn)換為手段,意義再生為任務(wù)的
4、一項(xiàng)跨文化交際活動(dòng)。隨著人們對(duì)翻譯的形而上思考的進(jìn)一步深入,翻譯的本質(zhì)將會(huì)得到更全面、更深入的揭示。第三章翻譯是如何進(jìn)行的?翻譯“過程”一詞,是指翻譯的動(dòng)態(tài)意義,有廣義和狹義之分。狹義的翻譯過程,是指翻譯者對(duì)具體文本的轉(zhuǎn)換活動(dòng)過程,即譯者將出發(fā)語文本轉(zhuǎn)換成最終的目的語文本的過程,譯者的理解與再表達(dá)是這一過程的兩個(gè)基本步驟。理解活動(dòng)是譯者主體性投入的創(chuàng)造性活動(dòng),它具有客觀性和歷史性,它訴諸于闡釋者的自由,但這種自由不是任意的,而是一種有限度的自由。廣義的翻譯過程不僅僅是一個(gè)簡(jiǎn)單的語言轉(zhuǎn)換過程,它涉及到
5、文本的選擇、文本的研究、文本的理解與闡釋、文本的生成、文本的接受等緊密相聯(lián)、環(huán)環(huán)相扣的過程。復(fù)譯現(xiàn)象存在于語內(nèi)翻譯、語際翻譯和符際翻譯之中。正是不斷的翻譯,具體的翻譯活動(dòng)的歷史局限被不斷克服,其傳播的空間才得以不斷拓展。復(fù)譯現(xiàn)象也證明,翻譯不可能存在“定本”。第四章翻譯什么?翻譯的根本任務(wù)是意義的再生。索緒爾的語言意義觀主張從差別、系統(tǒng)、價(jià)值的角度去考察語言的意義,促使譯者拋開舊的翻譯觀念和方法,在系統(tǒng)和語境中把握原作的意義。意義不是確定的、惟一的和客觀的存在。對(duì)意義的分類幫助譯者在遇到難以克服的障
6、礙并無法完全賦原文本的意義以新生時(shí),能夠分清輕重、主次,盡可能減少語義損失。從實(shí)踐角度來看,譯者可以遵循“去字梏”、“重組句”、“建空間”這三個(gè)原則,讓意義在交流中得到再生。第五章誰在翻譯?翻譯主體有狹義與廣義之分,狹義的翻譯主體是指譯者,而廣義的翻譯主體則包括作者、譯者與讀者。傳統(tǒng)的翻譯觀念賦予譯者以“仆人”的地位,要求譯者在翻譯中做一個(gè)“隱形人”,讓譯文“透明”得讓讀者感覺不到他的存在。隨著翻譯歷史的不斷發(fā)展,人們逐漸認(rèn)識(shí)到譯者在翻譯中無法做到“絕對(duì)忠實(shí)”,譯者的主體性是翻譯中一個(gè)不可避免的因素
7、。絕對(duì)忠實(shí)導(dǎo)致背叛,而創(chuàng)造性的背叛反而會(huì)打開通向忠實(shí)的大門,這一看似相悖的說法卻在理論與實(shí)踐兩個(gè)方面為譯者提供了更為寬闊的思想與活動(dòng)空間。過去,翻譯被看成一種認(rèn)識(shí)活動(dòng),因此人們追求客觀性、真理性。然而,翻譯雖有認(rèn)識(shí)的成分,但它還是一種具有創(chuàng)造性的生產(chǎn)活動(dòng)。翻譯研究中對(duì)文化誤讀的認(rèn)識(shí),對(duì)不可譯性的強(qiáng)調(diào),對(duì)譯者主體性的凸現(xiàn),都是人們看到作為生產(chǎn)活動(dòng)的翻譯的創(chuàng)造性而必然帶來的回應(yīng)與后果。其實(shí),翻譯還是一種交往活動(dòng),具有一定的主體間性,體現(xiàn)出一種倫理關(guān)系。第六章有什么因素影響翻譯活動(dòng)?翻譯作為一種跨文化的交
8、流活動(dòng),呈現(xiàn)的是一個(gè)開放的活動(dòng)場(chǎng),影響翻譯的各種因素相互作用,在翻譯的不同階段起著不同的作用,需用動(dòng)態(tài)和全面的眼光來考察。文化語境與社會(huì)因素共同構(gòu)成影響翻譯活動(dòng)的主要外部因素,從宏觀和微觀層面全面發(fā)揮著作用。意識(shí)形態(tài)泛指社會(huì)或個(gè)人行為背后的思想及解釋系統(tǒng)。翻譯是一種再創(chuàng)造的行為,在它的背后,作為思想和解釋系統(tǒng)的意識(shí)形態(tài)始終在起著作用。譯者的翻譯動(dòng)機(jī)和翻譯觀念是翻譯的主體因素,對(duì)翻譯活動(dòng)起著決定性的影響作用。不同語言之間呈現(xiàn)的各種關(guān)系,以及各種語言表述現(xiàn)實(shí)、切分人類經(jīng)驗(yàn)