資源描述:
《淺談許均翻譯批評觀點(diǎn)》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、淺談許均翻譯批評觀點(diǎn)摘要:許鈞是我國著名翻譯家,其著作《文學(xué)翻譯理論研究》是我國第一部關(guān)于文學(xué)翻譯批評的理論著作,被國內(nèi)譯學(xué)界普遍視為我國翻譯批評研究的“開山之作”。翻譯批評可以視為連接翻譯理論與實(shí)踐的橋梁,對二者的意義重大。在此,本文通過梳理多篇文獻(xiàn),對許鈞翻譯批評方面的觀點(diǎn)進(jìn)行了整理。希望供大家交流,推動(dòng)翻譯理論的學(xué)習(xí)和實(shí)踐。關(guān)鍵詞:許鈞;翻譯批評;理論;實(shí)踐許鈞(1954-),浙江龍游人,教育部長江學(xué)者特聘教授、著名翻譯家。其主要譯作有:《追憶似水年華》(卷四)、《不能承受的生命之輕》、《無知》等三十多部法國名著。此外,許均對翻譯理論也十分注重
2、。其發(fā)表論文200多篇,著有《文學(xué)翻譯批評研究》、《翻譯論》等著作7部。許均先后獲得“法蘭西金質(zhì)教育勛章”、“翻譯事業(yè)特別貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”等稱號。王克非評價(jià)許均說:“一個(gè)翻譯批評者,恐怕就需要理論和翻譯實(shí)踐兼得。許鈞是這樣的兩面兼得的批評者”。翻譯批評是指在一定的社會(huì)條件下、遵循一定的翻譯原則、并運(yùn)用一定的方法,對某一譯作所作的評價(jià)。正如許均本人在采訪中提到:“翻譯批評不是單純的實(shí)踐性活動(dòng),它與翻譯理論之間存在著密切的關(guān)系……第一,開展科學(xué)的翻譯批評離不開翻譯理論;第二,翻譯理論研究的深化與發(fā)展離不開翻譯批評;笫三,翻譯批評不僅是溝通翻譯理論與翻譯實(shí)踐的橋梁
3、,更是促使兩者形成積極互動(dòng)的推動(dòng)力”。在此,本文通過梳理多篇文獻(xiàn),對許鈞翻譯批評方面的主要觀點(diǎn)整理如下。1.翻譯批評的目的許鈞在《論文學(xué)翻譯批評的基本方法》一文中點(diǎn)明了翻譯批評的目的:“從總的方面來說,文學(xué)翻譯批評的目的應(yīng)該是通過評價(jià)文學(xué)翻譯活動(dòng),衡量文學(xué)翻譯作品,促進(jìn)、提高文學(xué)翻譯質(zhì)量,進(jìn)而繁榮文學(xué)翻譯事業(yè)。從批評者方面講,批評是否善意,直接影響著批評目的能否達(dá)到。而從被批評者方面講,能否正確理解批評的目的,也直接關(guān)系到批評作用的實(shí)際發(fā)揮”。2?翻譯批評的層次范疇許鈞在《關(guān)于文學(xué)翻譯批評的思考》中提到,我國文學(xué)批評的現(xiàn)狀存在兩個(gè)傾向:“過死”和“太
4、活”。他認(rèn)為前者只處于翻譯批評的基本層次,根本不需要理論的指導(dǎo),只是對照原譯文挑錯(cuò),后者則超越了這一最基本的層次,純粹是心得感想。許鈞從對原譯作產(chǎn)生起決定性作用的諸因素著手,認(rèn)為文學(xué)翻譯批評的對象是譯作,但這一“譯作”不是純粹意義上的“作品本身”,而是包括產(chǎn)生這一“譯作”的多個(gè)方面和這些方面相互作用的關(guān)系等。其主要集中在以下幾個(gè)方面,即翻譯批評基本范疇1、譯者在具體作品中所觀、感的世界與作者意欲的表現(xiàn)的世界是否吻合;2、譯者所使用的翻譯方法與手段與作者的具體創(chuàng)作方法與技巧;3、譯者對讀者的意圖、冃的與效果與原作者對讀者的意圖、冃的與效果是否一致。1?
5、翻譯批評的原則方法許鈞從從對我國現(xiàn)時(shí)文學(xué)翻譯批評文章中存在的弊端的批評入手,分析認(rèn)為翻譯批評應(yīng)該符合以下四個(gè)原則1、翻譯批評不僅要付翻譯的結(jié)果進(jìn)行正誤性的判別,更應(yīng)重視翻譯過程的深刻剖析;2、文學(xué)翻譯批評要突破感覺的體味,注重理性的檢驗(yàn);3、文學(xué)翻譯批評應(yīng)該將局部的、徽觀的批評與整體的,宏觀的評價(jià)有機(jī)地結(jié)合起來;4、文學(xué)翻譯批評應(yīng)該注意發(fā)揮積極的導(dǎo)向作用,建立起新的批評者與被批評者之間的關(guān)系。此外,許鈞在談到對當(dāng)今葛浩文式翻譯的看法時(shí),還總結(jié)了另一個(gè)翻譯原則。他認(rèn)為葛浩文翻譯算是翻譯史上特殊典型的個(gè)案,翻譯批評不能局限于靜態(tài)的文本比較,也無法用傳統(tǒng)的
6、“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)來加以衡量和評價(jià),翻譯批評應(yīng)立足于特定的歷史語境,充分關(guān)注不同歷史時(shí)期的語言、社會(huì)、文化因素對翻譯的影響和決定性作用。針對以上原則,許鈞歸納得出了文學(xué)翻譯批評的六種基本方法1、邏輯驗(yàn)證的方法;2、定量定性分析方法語義分析的方法?!叭缤ㄟ^對一具體作品的句子長度、節(jié)奏、標(biāo)點(diǎn)使用等具體可辨的形式標(biāo)記的分析,就可比較科學(xué)地對作品的文字風(fēng)格作出明確的判斷”;3、語義分析的方法;4、抽樣分析的方法。即抽一章或數(shù)頁譯文跟原文進(jìn)行各個(gè)方面的比較分析,從而發(fā)現(xiàn)譯文一些帶有傾向性的問題,從而對譯文的整體質(zhì)量的評價(jià)提供一些可資借鑒的參數(shù);5、不同翻譯版本的比較
7、。6、佳譯賞析的方法。取前人成功之經(jīng)驗(yàn),在鑒賞中獲益。2?翻譯批評者的專業(yè)素質(zhì)在與劉蕓虹的訪談中,許鈞就翻譯批評實(shí)踐者的角度談到了他對批評主體的看法。他認(rèn)為,翻譯批評者除了基本素養(yǎng)以及主觀精神之外,還應(yīng)以積極的“在場者”姿態(tài)切實(shí)關(guān)注翻譯實(shí)踐;具有充分的問題意識(shí)和理論敏感性,能夠密切關(guān)注涉及翻譯的重大現(xiàn)實(shí)問題。以上是有關(guān)許鈞教授翻譯批評的主要觀點(diǎn)。誠如許鈞教授本人所言,我們要將翻譯批評看作中間的橋梁和紐帶,與翻譯理論、翻譯實(shí)踐相互影響、相互作用。通過學(xué)習(xí)其主要觀點(diǎn),能夠更好的幫助我們掌握翻譯批評的原則方法,更好的服務(wù)于翻譯理論和實(shí)踐。參考文獻(xiàn):[1]劉
8、云虹?在場與互動(dòng)一一試析許鈞關(guān)于翻譯批評的思考與實(shí)踐[J]?外國語,2015(2)[2]劉云虹、許鈞?翻譯批