資源描述:
《新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯中主體間性探究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯中主體間性探究 摘要:哈貝馬斯的哲學(xué)理論建構(gòu)于20世紀(jì)80年代,尤以交往行為理論著稱(chēng)。交往行為理論指的是至少兩個(gè)或兩個(gè)以上的具有語(yǔ)言能力和行為能力的主體之間通過(guò)語(yǔ)言媒介所達(dá)到的相互理解和協(xié)調(diào)一致的行為。哈貝馬斯的理論核心是主體間性問(wèn)題,對(duì)翻譯實(shí)踐有指導(dǎo)意義,能夠深刻揭示翻譯本質(zhì)。在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯中,在詞匯的選擇、句法的運(yùn)用及對(duì)文體風(fēng)格把握所做的一系列譯文的調(diào)整,都充分體現(xiàn)了翻譯過(guò)程中各個(gè)主體之間的互動(dòng),而非各個(gè)主體之間的獨(dú)白。本文運(yùn)用哈貝馬斯交往行為理論的核心,即主體間性建立各翻譯主體間的和諧性,指導(dǎo)新聞翻譯實(shí)踐,以期達(dá)到譯作的最佳翻譯效果。關(guān)鍵詞:交往行為理論主體間性新
2、聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯1.引言10翻譯的主體性和主體間性是翻譯研究的熱門(mén)話(huà)題,自翻譯主體間性被引入國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界,便開(kāi)始了熱烈的討論。翻譯的主體間性的提出,告別了獨(dú)白時(shí)代,宣告了對(duì)話(huà)時(shí)代的開(kāi)始。主體間性強(qiáng)調(diào)翻譯各主體之間的互動(dòng)關(guān)系和相互影響。這一理論非常適合指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,亦對(duì)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯有實(shí)際的指導(dǎo)意義。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯所構(gòu)建的語(yǔ)言、句法、風(fēng)格等方面,皆需考慮作者、譯者、讀者、出版商等主體因素,強(qiáng)調(diào)各主體間的平等對(duì)話(huà)。把主體間性的理論應(yīng)用于新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯實(shí)踐具有很切實(shí)的指導(dǎo)意義。2.哈貝馬斯的哲學(xué)理論二十世紀(jì)六十年代以來(lái),西方哲學(xué)界由認(rèn)識(shí)論的主體哲學(xué)轉(zhuǎn)向語(yǔ)言論的解釋哲學(xué)(任平,1996)。翻譯研究的后現(xiàn)
3、代轉(zhuǎn)向始于八九十年代,鼎盛于文學(xué)翻譯領(lǐng)域。解釋哲學(xué)的出現(xiàn)宣告了主體性的沒(méi)落和主體間性的出場(chǎng),即獨(dú)白時(shí)代的終結(jié)和對(duì)話(huà)時(shí)代的開(kāi)始(任平,2003)。德國(guó)的尤爾根·哈貝馬斯是法蘭克福學(xué)派第二代的主要代表人物,是當(dāng)代歐美哲學(xué)和社會(huì)理論領(lǐng)域中最富有原創(chuàng)性、體系性的思想家之一。哈貝馬斯的個(gè)人學(xué)術(shù)成就的標(biāo)志就是他在二十世紀(jì)八十年代建構(gòu)起來(lái)的交往行為理論。10哈貝馬斯認(rèn)為的交往理論認(rèn)為,至少是兩個(gè)或兩個(gè)以上的具有語(yǔ)言能力和行為能力的主體之間通過(guò)語(yǔ)言媒介所達(dá)到的相互理解和協(xié)調(diào)一致的行為。也就是說(shuō),交往行為的主體是兩個(gè)或兩個(gè)以上的具有語(yǔ)言和行為能力的人;交往行為的手段是以語(yǔ)言為媒介;交往行為的主要形式是
4、主體之間的誠(chéng)實(shí)對(duì)話(huà);交往行為的目標(biāo)是通過(guò)對(duì)話(huà)達(dá)到人們之間的相互理解和協(xié)調(diào)一致;交往行為的原則是必須以公眾認(rèn)可的社會(huì)規(guī)范作為自己的行為規(guī)則。因此,交往行為不僅是以語(yǔ)言為媒介、以理解為目的的對(duì)話(huà)行為,而且是在行為主體共識(shí)基礎(chǔ)之上,通過(guò)規(guī)范調(diào)節(jié)實(shí)現(xiàn)個(gè)人與社會(huì)和諧的行為。它實(shí)質(zhì)上是行為主體之間以語(yǔ)言為媒介通過(guò)沒(méi)有任何強(qiáng)制性的誠(chéng)實(shí)對(duì)話(huà)而達(dá)成共識(shí)、和諧的行為。3.翻譯的主體間性自十七世紀(jì)的笛卡爾開(kāi)始,西方哲學(xué)鮮明地提出了人的主體性問(wèn)題(Jaccques,1991),后經(jīng)康德推進(jìn),黑格爾時(shí)發(fā)展到頂峰,到了胡塞爾時(shí)對(duì)這一問(wèn)題的研究盛極而衰,西方哲學(xué)界轉(zhuǎn)而研究主體間問(wèn)題(Gadamer,1975),并
5、經(jīng)歷了從現(xiàn)代主義到后現(xiàn)代主義的發(fā)展,前者突出的是主體性,后者突出的是主體間性(Foucault,1990),其研究歷程體現(xiàn)了哲學(xué)的主體間性轉(zhuǎn)向(高秉江,2005)。1981年,哈貝馬斯提出的“交往行為理論”(theoryofcommunicativeaction),其核心問(wèn)題是主體間性問(wèn)題,試圖解決主體間交往的歷史發(fā)展論意義及合理交往的可能性條件。這一理論開(kāi)創(chuàng)和確立了主體間性問(wèn)題研究的社會(huì)歷史理論模式(趙誠(chéng),2012)。哈貝馬斯的交往行為理論為解決翻譯研究主體間性問(wèn)題提供了新的思路和切入點(diǎn)。主體間性理論反對(duì)“原文作者中心論”、“文本中心論”或“譯者中心論”,超越了主客體二元對(duì)立的思維
6、模式,對(duì)翻譯實(shí)踐亦有指導(dǎo)意義,深刻揭示了翻譯本質(zhì)。10哈貝馬斯提出的交往行動(dòng)理論,其核心問(wèn)題就是主體間性問(wèn)題。交往行動(dòng)就是指參與者能毫無(wú)保留地在交往后意見(jiàn)一致的基礎(chǔ)上,使個(gè)人行動(dòng)計(jì)劃合作化的一切內(nèi)在活動(dòng)(Habermas,1996)。因此,主體間性指的是主體與主體之間的相互性和統(tǒng)一性,是兩個(gè)或多個(gè)個(gè)人主體的內(nèi)在相關(guān)性。根據(jù)哈貝馬斯的交往理性,翻譯是一種主體間性活動(dòng),翻譯主體與文本進(jìn)行多方對(duì)話(huà)并形成文本意義再生產(chǎn)的過(guò)程(陳歷明,2006)。在這種對(duì)話(huà)、交流與協(xié)商的過(guò)程中,作者、譯者、讀者和贊助人等都會(huì)參與到翻譯活動(dòng)中來(lái)。那么,什么是翻譯的主體間性?翻譯的各主體可以界定為:原作者(創(chuàng)作主
7、體)、源文本(歷史主體)、譯者(翻譯主體)、譯文讀者(接受主體)、贊助人(操控主體)。各主體具有不同的主體性?xún)?nèi)涵,但又“共存”于翻譯的不同階段且各司其職。因此,在主體間性哲學(xué)的觀(guān)照下,翻譯的主體間性指的是原作者、源文本、譯者、贊助人和譯文讀者等之間的關(guān)系。隨著對(duì)翻譯主體間性探討的深入,翻譯主體從譯者的一元論向原作者、譯者及譯文讀者等多元發(fā)展(王愛(ài)琴,2012)。翻譯活動(dòng)從表面上看來(lái)似乎只有譯者個(gè)體是翻譯行為的主體,但是通過(guò)研究發(fā)現(xiàn),在這一行為中其實(shí)仍然有其