闡述新聞英語翻譯中的主體間性

闡述新聞英語翻譯中的主體間性

ID:23785069

大?。?5.50 KB

頁數(shù):7頁

時間:2018-11-10

闡述新聞英語翻譯中的主體間性_第1頁
闡述新聞英語翻譯中的主體間性_第2頁
闡述新聞英語翻譯中的主體間性_第3頁
闡述新聞英語翻譯中的主體間性_第4頁
闡述新聞英語翻譯中的主體間性_第5頁
資源描述:

《闡述新聞英語翻譯中的主體間性》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在工程資料-天天文庫。

1、闡述新聞英語翻譯中的主體間性新聞英語翻譯中的主體間性論文導讀:本論文是一篇關于新聞英語翻譯中的主體間性的優(yōu)秀論文范文,對正在寫有關于主體論文的寫有一定的參考和指導作用,摘要:哈貝馬斯的哲學理論建構于20世紀80年代,尤以交往行為理論著稱。交往行為理論指的是至少兩個或兩個以上的具有語言能力和行為能力的主體之間通過語言媒介所達到的相互理解和協(xié)調一致的行為。哈貝馬斯的理論核心是主體間性理由,對翻譯實踐有指導作用,能夠深刻揭示翻譯本質。在新聞英語翻譯中,在詞匯的選擇、句法的運用及對文體風格把握所做的一系列譯文的調整,都充分體現(xiàn)了翻譯過程中各個主體之間的互動,而非各個主體之間的獨白。本

2、文運用哈貝馬斯交往行為理論的核心,即主體間性建立各翻譯主體間的和諧性,指導新聞翻譯實踐,以期達到譯作的最佳翻譯效果?! £P鍵詞:交往行為理論主體間性新聞英語翻譯  1.引言  翻譯的主體性和主體間性是翻譯研究的熱門話題,自翻譯主體間性被引入國內學術界,便開始了熱烈的討論。翻譯的主體間性的提出,告別了獨白時代,宣告了對話時代的開始。主體間性強調翻譯各主體之間的互動關系和相互影響。這一理論非常適合指導翻譯實踐,亦對新聞英語的翻譯有實際的指導作用。新聞英語翻譯所構建的語言、句法、風格等方面,皆需考慮、譯者、讀者、出版商等主體因素,強調各主體間的平等對話。把主體間性的理論應用于新聞英

3、語翻譯實踐具有很切實的指導作用?! ?.哈貝馬斯的哲學理論  二十世紀六十年代以來,西方哲學界由認識論的主體哲學轉向語言論的解釋哲學(任平,1996)。翻譯研究的后現(xiàn)代轉向始于十年代,鼎盛于文學翻譯領域。解釋哲學的出現(xiàn)宣告了主體性的沒落和主體間性的出場,即獨白時代的終結和對話時代的開始(任平,2003)?! 〉聡挠葼柛す愸R斯是法蘭克福學派第二代的主要代表人物,是當代歐美哲學和社會理論領域中最富有原創(chuàng)性、體系性的思想家之一。哈貝馬斯的個人學術成就的標志就是他在二十世紀八十年代建構起來的交往行為理論?! 」愸R斯認為的交往理論認為,至少是兩個或兩個以上的具有語言能力和行為能

4、力的主體之間通過語言媒介所達到的相互理解和協(xié)調一致的行為。也就是說,交往行為的主體是兩個或兩個以上的具有語言和行為能力的人;交往行為的手段是以語言為媒介;交往行為的主要形式是主體之間的誠實對話;交往行為的目標是通過對話達到人們之間的相互理解和協(xié)調一致;交往行為的原則是必須以公眾認可的社會規(guī)范作為自己的行為規(guī)則。因此,交往行為不僅是以語言為媒介、以理解為目的的對話行為,而且是在行為主體共識基礎之上,通過規(guī)范調節(jié)實現(xiàn)個人與社會和諧的行為。它實質上是行為主體之間以語言為媒介通過沒有任何強制性的誠實對話而達成共識、和諧的行為?! ?.翻譯的主體間性  自十七世紀的笛卡爾開始,西方哲學

5、鮮明地提出了人的主體性理由(Jaccques,1991),后經康德推進,黑格爾時發(fā)展到頂峰,到了胡塞爾時對這一理由的研究盛極而衰,西方哲學界轉而研究主體間理由(Gadamer,1975),并經歷了從現(xiàn)代主義到后現(xiàn)代主義的發(fā)展,前者突出的是主體性,后者突出的是主體間性(Foucault,1990),其研究歷程體現(xiàn)了哲學的主體間性轉向(高秉新聞英語翻譯中的主體間性論文資料由.zglunicativeaction),其核心理由是主體間性理由,試圖解決主體間交往的歷史發(fā)展論作用及合理交往的可能性條件。這一理論開創(chuàng)和確立了主體間性理由研究的社會歷史理論模式(趙誠,2012)。  哈貝馬

6、斯的交往行為理論為解決翻譯研究主體間性理由提供了新的思路和切入點。主體間性理論反對“原文中心論”、“文本中心論”或“譯者中心論”,超越了主客體二元對立的思維模式,對翻譯實踐亦有指導作用,深刻揭示了翻譯本質?! 」愸R斯提出的交往行動理論,其核心理由就是主體間性理由。交往行動就是指參與者能毫無保留地在交往后意見一致的基礎上,使個人行動計劃合作化的一切內在活動(Habermas,1996)。因此,主體間性指的是主體與主體之間的相互性和統(tǒng)一性,是兩個或多個個人主體的內在相關性。根據(jù)哈貝馬斯的交往理性,翻譯是一種主體間性活動,翻譯主體與文本進行多方對話并形成文本作用再生產的過程(陳歷

7、明,2006)。在這種對話、交流與協(xié)商的過程中,、譯者、讀者和贊助人等都會參與到翻譯活動中來。那么,什么是翻譯的主體間性?翻譯的各主體可以界定為:原(創(chuàng)作主體)、源文本(歷史主體)、譯者(翻譯主體)、譯文讀者(接受主體)、贊助人(操控主體)。各主體具有不同的主體性內涵,但又“共存”于翻譯的不同階段且各司其職。因此,在主體間性哲學的觀照下,翻譯的主體間性指的是原、源文本、譯者、贊助人和譯文讀者等之間的關系。隨著對翻譯主體間性探討的深入,翻譯主體從譯者的一元論向原、譯者及譯文讀者等多元發(fā)展(王愛琴,2012

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。