筆譯-實(shí)習(xí)報(bào)告.doc

筆譯-實(shí)習(xí)報(bào)告.doc

ID:59798670

大?。?7.50 KB

頁數(shù):5頁

時(shí)間:2020-11-24

筆譯-實(shí)習(xí)報(bào)告.doc_第1頁
筆譯-實(shí)習(xí)報(bào)告.doc_第2頁
筆譯-實(shí)習(xí)報(bào)告.doc_第3頁
筆譯-實(shí)習(xí)報(bào)告.doc_第4頁
筆譯-實(shí)習(xí)報(bào)告.doc_第5頁
資源描述:

《筆譯-實(shí)習(xí)報(bào)告.doc》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫

1、(20~20學(xué)年第學(xué)期)實(shí)習(xí)名稱:筆譯實(shí)習(xí)專業(yè):______________學(xué)號(hào):___________姓名:_______實(shí)習(xí)地點(diǎn):________實(shí)習(xí)時(shí)間:_______________________實(shí)習(xí)成績(jī):指導(dǎo)教師(簽字):20年月日實(shí)習(xí)目的組織學(xué)生進(jìn)行筆譯實(shí)踐,運(yùn)用學(xué)過的英語及翻譯專業(yè)知識(shí),獨(dú)立完成一定數(shù)量和文體的英譯漢或漢譯英,并且譯文質(zhì)量較好;通過筆譯各環(huán)節(jié)的實(shí)踐,促使學(xué)生熟悉英漢語言習(xí)慣表達(dá)法,學(xué)習(xí)、使用翻譯技巧及翻譯軟件,獲取翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),同時(shí)檢驗(yàn)所學(xué)的知識(shí)和技能,以此培養(yǎng)其較全面的筆譯技能,為畢業(yè)后獨(dú)立從事英-漢翻譯打好堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。實(shí)習(xí)要求必須在指定時(shí)間獨(dú)

2、立完成指定數(shù)量的和文體的英-漢筆譯:通過與參考譯文的仔細(xì)比對(duì),提高翻譯質(zhì)量,形成最后文本;同時(shí)檢查自己的英語和翻譯能力,找出自己知識(shí)和能力結(jié)構(gòu)的長(zhǎng)處和不足,提高改進(jìn)方法。實(shí)習(xí)內(nèi)容從事筆譯工作的全部過程,完成一定數(shù)量和文體的英-漢筆譯;了解并使用相關(guān)翻譯軟件及語料庫軟件。集中實(shí)習(xí):外國(guó)語系組織學(xué)生在校翻譯工作室進(jìn)行筆譯實(shí)習(xí)。1.翻譯材料研讀:研讀實(shí)習(xí)單位提供的翻譯資料,并以此為依據(jù)做好各種準(zhǔn)備,包括專業(yè)知識(shí)和工具書。2.實(shí)地翻譯:學(xué)生根據(jù)已閱讀相關(guān)知識(shí)和已了解的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和技巧,獨(dú)立完成文本的翻譯。3.比較翻譯成果:學(xué)生將翻譯公司或和指導(dǎo)老師提供的參考譯文與學(xué)生自己的譯作進(jìn)行對(duì)照比

3、較,找出差異,并據(jù)此修訂自己的譯文。實(shí)習(xí)的方式與方法1.總結(jié)翻譯經(jīng)驗(yàn),寫出翻譯心得。實(shí)習(xí)完成情況完成所有實(shí)習(xí)任務(wù)。實(shí)習(xí)總結(jié)此次為期9天的翻譯實(shí)習(xí),比大一的認(rèn)知實(shí)習(xí)收獲大很多,也許是因?yàn)楦鄬?shí)踐,更專業(yè)化的緣故吧。實(shí)習(xí)期間,做了很多翻譯,英譯漢,漢譯英都有,也見識(shí)了不同的文體,在自己翻譯后,指導(dǎo)老師進(jìn)行點(diǎn)評(píng),這對(duì)我來說幫助很大。每次聽過點(diǎn)評(píng),都有一種柳暗花明的感覺,總是感嘆,那些我不知怎么譯的句子,竟然可以譯得那么美。點(diǎn)評(píng)不僅可以讓我們修正自身譯文的瑕疵,還可以學(xué)到一些相關(guān)的翻譯方法、注意事項(xiàng)及一些技巧。而事先閱讀的翻譯理論的書,對(duì)我做起翻譯來,還是有一定的幫助,使我在翻譯過程中

4、懂得量體裁衣,不同種的文章盡量譯出它該有的韻味,盡可能做到忠實(shí)的再現(xiàn)原文。做了五篇英譯漢,有很文學(xué)性的文章,也有新聞報(bào)道式的文章,也有說明文。在翻譯的過程中,一開始會(huì)覺得比較生疏,那么多生詞,一個(gè)勁兒的在查字典。有一點(diǎn)體會(huì)是,在下筆翻譯前,一定要把文章多讀幾次,句子成分弄清楚,尤其是那些長(zhǎng)難句,不然,翻譯出來的作品會(huì)與原作有差異,甚至,南轅北轍。對(duì)我來說,在翻譯文學(xué)性比較強(qiáng)的文章時(shí),感覺起來比較吃力。一些句子總是“只可意會(huì)不可言傳”,不知如何措辭,怎么寫都覺得沒有原作的那種韻味。這算是此次翻譯發(fā)現(xiàn)的一個(gè)不足,以后可以多讀讀優(yōu)美的散文,中英文都可以。在漢譯英方面,比起英譯漢,自身

5、比較有優(yōu)勢(shì)。漢譯英讓我感覺輕松很多,總是可以很快的翻譯出來。不過,需要注意的是措辭,尤其是在翻譯政治性較強(qiáng)的文章,像是那篇關(guān)于改革開放的文章,一些固定的表達(dá)要熟悉,如:theindustryandcommercesummit(工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)),reformandopening-up(改革開放),thepathofsocialismwiththedistinctChinesecharacteristics(中國(guó)特色社會(huì)主義道路),類似這些的表述一定要會(huì),同時(shí)在文章風(fēng)格上要嚴(yán)謹(jǐn),措辭要簡(jiǎn)潔,不要用口語化的詞語。而翻譯文學(xué)性的,文字一定要流暢優(yōu)美,符合原作者的風(fēng)格。關(guān)于黃山的那段翻譯

6、,著實(shí)讓我頭疼了兩天,才翻譯出來。那種很古文的文章,想要在翻譯的時(shí)候盡量像原文那么句式整齊,卻做不到,有時(shí)理解都要理解半天,才把原文要表述的意思弄清楚。還沒有找到翻譯的方法,不知道古文的翻譯是否是意譯就行了。經(jīng)過這些翻譯實(shí)踐,除了實(shí)習(xí)前在書中看到的什么翻譯三原則——“信”“達(dá)”“雅”,譯者要與作者感情相通,還學(xué)到了以下翻譯要領(lǐng)(方法):1.不僅要查閱生詞,有時(shí)還應(yīng)查閱作者、文中相關(guān)人物的一些信息,及當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景;2.對(duì)于一些英文的復(fù)合句,要進(jìn)行適當(dāng)?shù)牟鸱?,不必拘泥于原文的句型,譯文順暢,表達(dá)出原文的含義就可以了;3.在翻譯中,必要時(shí),要適當(dāng)?shù)靥砑舆B接詞,是文章順暢;4.定語從

7、句譯法:先譯主句,再重復(fù)先行詞,并把定語從句譯成定語置于被重復(fù)的先行詞前;5.查閱相關(guān)名詞的信息,如:有篇文章出現(xiàn)城隍廟,那么查閱后,就會(huì)知道城隍廟里有九曲橋,這樣才能夠把文中的“zigzagbridges”譯準(zhǔn)確;6.文中的指示代詞,不要簡(jiǎn)單的譯成“他”“她”“它”,要準(zhǔn)確地譯成其所指代的東西或人物;7.在翻譯那些節(jié)選的文章時(shí),時(shí)間允許的話,盡量找到全文,把整片文章的主旨弄懂,能夠幫助翻譯,使得更準(zhǔn)確。如:06年的華東理工考研一道英譯漢中有一句“Iwasverymuchpleasedand

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。