語義范疇轉(zhuǎn)化視角下對歧義探究

語義范疇轉(zhuǎn)化視角下對歧義探究

ID:6051210

大?。?3.00 KB

頁數(shù):10頁

時(shí)間:2018-01-01

語義范疇轉(zhuǎn)化視角下對歧義探究_第1頁
語義范疇轉(zhuǎn)化視角下對歧義探究_第2頁
語義范疇轉(zhuǎn)化視角下對歧義探究_第3頁
語義范疇轉(zhuǎn)化視角下對歧義探究_第4頁
語義范疇轉(zhuǎn)化視角下對歧義探究_第5頁
資源描述:

《語義范疇轉(zhuǎn)化視角下對歧義探究》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、語義范疇轉(zhuǎn)化視角下對歧義探究  摘要:本文以語義范疇的轉(zhuǎn)化為切入點(diǎn),用三類語義范疇的轉(zhuǎn)化,分析英語中歧義的產(chǎn)生,并對歧義的消除做簡要的思考。語義范疇的劃分多樣,本文主要針對一般語義范疇和特殊語義范疇的轉(zhuǎn)化、內(nèi)在語義范疇和外在語義范疇的轉(zhuǎn)化以及抽象語義范疇和具體語義范疇的轉(zhuǎn)化對歧義進(jìn)行研究,旨在揭示語境在語義范疇轉(zhuǎn)化和歧義消除中的作用。關(guān)鍵詞:語義范疇轉(zhuǎn)化歧義一、引言10《現(xiàn)代漢語詞典》(第6版)對歧義的定義為:(語言文字)兩種或多種不同的意義,有兩種或幾種可能的解釋。簡言之,歧義就是句子或短語能夠產(chǎn)生兩種或兩種以上的理解。產(chǎn)生歧義的原因有很多:有音位引發(fā)的歧義,包括語調(diào)歧義、重音歧義等;有

2、語義引發(fā)的歧義,包括語義范疇轉(zhuǎn)化引發(fā)的歧義、語義關(guān)系引發(fā)的歧義;語法歧義,包括各類詞的歧義和句法結(jié)構(gòu)歧義;還有語用歧義等(秦洪林、賈德林,1990)。本研究以語義范疇轉(zhuǎn)化為視角,對英語中的歧義現(xiàn)象進(jìn)行探討。20世紀(jì)90年代以來,語義范疇的研究越來越多,如語義格、時(shí)間范疇、空間范疇、比較范疇、選擇范疇、遞進(jìn)范疇、工具范疇等,也取得了不少成果。關(guān)于這些研究,大多都是從意義入手,尋找形式與意義相互驗(yàn)證、整齊完備的語義范疇。關(guān)于語義范疇的這些分類都較為抽象,本研究將從較為具體的范疇劃分方面入手,對其產(chǎn)生的歧義進(jìn)行探析。二、語義范疇轉(zhuǎn)化英語中常見的語義范疇包括:一般特殊([+general]/[+s

3、pecific])、具體抽象([+concrete]/[abstract])、動(dòng)態(tài)靜態(tài)([+dynamic]/[+static])、褒貶([+commendatory]/[+derogatory])等(邱述德,1998)。語義范疇在一定條件下可以相互轉(zhuǎn)化,從而改變詞義。如,“foot”的特殊語義范疇是“腳”,轉(zhuǎn)化為一般語義范疇是指“任何在形態(tài)上或位置上與腳相似的東西”,再轉(zhuǎn)化為特殊語義范疇時(shí)可表示“桌腳”“山腳”“墻腳”等?!皐ay”的具體語義范疇是“道路”,轉(zhuǎn)化為抽象語義范疇是“方法”?!皊mug”歸屬褒義語義范疇是“體面的”,歸屬貶義語義范疇是“自滿的”。10多種語義范疇轉(zhuǎn)化也可以同時(shí)

4、進(jìn)行,即一個(gè)詞可以同時(shí)進(jìn)行幾種范疇的轉(zhuǎn)化,如“cut”的意思由“切割”到“減少”,這既是由具體語義范疇到抽象語義范疇的轉(zhuǎn)化,也是由一般語義范疇到特殊語義范疇的轉(zhuǎn)化。語義范疇要實(shí)現(xiàn)轉(zhuǎn)化,需要具備一定的條件(如詞的搭配、語境等),當(dāng)條件不夠充分時(shí),詞的語義范疇歸屬問題就很容易產(chǎn)生理解上的偏差,從而引發(fā)歧義。(一)一般/特殊語義范疇轉(zhuǎn)化引起的歧義一般和特殊是兩個(gè)最基本的語義范疇。當(dāng)詞義歸屬于一般范疇時(shí),其內(nèi)涵往往較少,外延較寬;當(dāng)詞義歸屬特殊范疇時(shí),則恰恰相反。但是一般范疇與特殊范疇并不是完全對立的,在一定的條件下可以相互轉(zhuǎn)化。(1)Ah,youaretheyoungwomancomingloo

5、kaftermybirds?(TessoftheD’Urbervilles,byT.Hardy)a.啊,你這位年輕的女人是來照管我的雞的嗎?b.啊,你這位年輕的女人是來照管我的鳥的嗎?在例(1)中,若只看這一句英文一般會理解成b句的意思,認(rèn)為“bird”就是“鳥”(一般義)的意思,但若是根據(jù)此英文所在的上下文語境,便會知道“bird”在這里是“雞”(特殊義)的意思,所以a句的翻譯是正確的。在例(1)中,“bird”一詞便從一般范疇轉(zhuǎn)化到特殊范疇,這樣的詞,孤立地看,容易引起歧義,但放入一定的語境中后不但沒有問題,還會讓語句顯得親切自然、生動(dòng)活潑。(2)Thewalker’sarmswhic

6、hbendattheelbowsmovevigorouslywhileheiswalking.a.那走路的人在走路時(shí),兩個(gè)手臂在肘部彎曲,用力擺動(dòng)。10b.競走時(shí),競走者的小臂上屈,用力擺動(dòng)。邱述德(1998)指出,作為一般詞時(shí),“walk”和“walker”的意思分別為“步行、走路”和“步行人、走路人”,轉(zhuǎn)化為特殊義時(shí),是“競走”和“競走者”的意思。由于這兩個(gè)詞的語義范疇不同,例(2)的a描寫的是正常情況下人走路時(shí)的姿勢,屬一般語義范疇,b句是在解說競走的姿勢,屬特殊語義范疇。在邏輯上,“walk”由一般語義a轉(zhuǎn)化為特殊語義b,體現(xiàn)了簡單概念(簡單種概念+屬差)向復(fù)雜概念(復(fù)雜種概念+屬

7、差)的過渡轉(zhuǎn)化,即:a:walk=move+alongonfoot(步行)簡單種概念屬差b:walk=+movealongonfoot復(fù)雜種概念withtheheelofonefoottouchingthe屬差groundbeforethetoes在a句中,“walk”一詞的簡單種概念和屬差都體現(xiàn)了出來,即為“走路”之意;而在b句中,“walk”一詞體現(xiàn)出了復(fù)雜種概念及屬差。從此例句中,我們可以看出,一個(gè)詞屬于不同范疇時(shí)

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。