從等效論看音樂(lè)劇電影《悲慘世界》字幕翻譯

從等效論看音樂(lè)劇電影《悲慘世界》字幕翻譯

ID:6061471

大?。?0.50 KB

頁(yè)數(shù):8頁(yè)

時(shí)間:2018-01-01

從等效論看音樂(lè)劇電影《悲慘世界》字幕翻譯_第1頁(yè)
從等效論看音樂(lè)劇電影《悲慘世界》字幕翻譯_第2頁(yè)
從等效論看音樂(lè)劇電影《悲慘世界》字幕翻譯_第3頁(yè)
從等效論看音樂(lè)劇電影《悲慘世界》字幕翻譯_第4頁(yè)
從等效論看音樂(lè)劇電影《悲慘世界》字幕翻譯_第5頁(yè)
資源描述:

《從等效論看音樂(lè)劇電影《悲慘世界》字幕翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。

1、從等效論看音樂(lè)劇電影《悲慘世界》字幕翻譯  【摘要】等效論以譯文接受者的反應(yīng)為核心,看重接受者的反應(yīng),這在電影字幕翻譯中尤為適用。文章以音樂(lè)劇電影《悲慘世界》的字幕翻譯為切入點(diǎn),結(jié)合戲劇語(yǔ)言的特點(diǎn),詳細(xì)分析了等效論在電影字幕翻譯中所起到的指導(dǎo)作用,力爭(zhēng)在音韻、語(yǔ)言形式、題材、修辭效果、內(nèi)容、思想感情、形象、乃至聯(lián)想,都和原作產(chǎn)生相同的效果?!娟P(guān)鍵詞】等效論;悲慘世界;字幕翻譯一、引言隨著各國(guó)文化交流的日益頻繁,我國(guó)大量引進(jìn)國(guó)外影視劇作,影視劇作翻譯也因此得到前所未有的重視。影視文化正在潛移默化地影響著我們的意識(shí)形態(tài)、文化觀念乃至個(gè)人理念和生活方式。影視作品的譯制形

2、式主要包括配音和字幕兩種。橫掃美國(guó)電影電視金球獎(jiǎng)和奧斯卡金像獎(jiǎng)的史詩(shī)音樂(lè)劇電影《悲慘世界》就是采用原聲加配字幕的譯制模式。二、等效論8西方翻譯史最早出現(xiàn)等效論的主張,則要追溯到英國(guó),文藝?yán)碚摷姨┨乩赵谥摹墩摲g的原則》一書(shū)中認(rèn)為:“在好的翻譯中,原作的優(yōu)點(diǎn)已經(jīng)完全移植在譯作語(yǔ)言之中,使譯語(yǔ)使用者像源語(yǔ)使用者一樣,對(duì)這種優(yōu)點(diǎn)能清楚地領(lǐng)悟,并有同樣強(qiáng)烈的感受?!碧┨乩彰鞔_地提出了兩種語(yǔ)言接受者的感受應(yīng)當(dāng)相同,這是等效論的核心所在。費(fèi)道羅夫是蘇聯(lián)翻譯理論界最突出的代表人物,在其《翻譯理論概要》中,他認(rèn)為等值的翻譯,是用合乎譯文語(yǔ)言準(zhǔn)則,并能在整體中起同等作用的語(yǔ)言材

3、料,表達(dá)出原文所特有的內(nèi)容與形式間的相互關(guān)系。至此,等效論產(chǎn)生了“整體效果對(duì)等”的雛形。美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)在《翻譯科學(xué)初探》一書(shū)中首次提出了動(dòng)態(tài)對(duì)等的概念,指出“譯文接受者和譯文信息之間的關(guān)系應(yīng)與譯文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本相同”。在之后的研究中,他進(jìn)一步定義動(dòng)態(tài)對(duì)等為譯語(yǔ)接受者對(duì)譯文的反應(yīng)與源語(yǔ)接受者對(duì)原文的反應(yīng)程度基本相同,強(qiáng)調(diào)兩種效果的對(duì)等。盡管也有反對(duì)之聲,但毫無(wú)疑問(wèn),動(dòng)態(tài)對(duì)等依然是等效論發(fā)展的頂峰,是最具代表性的等效論理論。奈達(dá)的翻譯理論于20世紀(jì)80年代被引入中國(guó),中國(guó)著名翻譯家金隄大力提倡奈達(dá)的翻譯理論,還將奈達(dá)動(dòng)態(tài)對(duì)等論進(jìn)一步完善為等效論原則

4、,他認(rèn)為等效是“在可能范圍內(nèi)最接近原著的效果”。三、音樂(lè)劇電影《悲慘世界》字幕翻譯的等效論評(píng)析8等效論并非束之高閣的抽象理論,相反對(duì)翻譯尤其是文學(xué)翻譯實(shí)踐具有與時(shí)俱進(jìn)的指導(dǎo)作用。電影字幕翻譯的等效是指譯作在音韻、語(yǔ)言形式、題材、修辭效果、內(nèi)容、思想感情、形象、乃至聯(lián)想,都和原作產(chǎn)生相同的效果。1.Prologue-WorkSongNoGodabove蒼天無(wú)眼,Hellalonebelow地獄有門(mén)。Lookdown,lookdown,低頭看,低頭看,There’stwentyyearstogo還得煎熬二十年。I’vedonenowrong!一介庶民本無(wú)辜,Sweet

5、Jesus,hearmyprayer!上天慈悲求開(kāi)恩!選段中,前兩句的翻譯采用了歸化的譯法,將“上帝”的概念歸化翻譯為國(guó)人心中的“蒼天”這一概念,拉近了和觀眾的距離。此外,“蒼天無(wú)眼”的翻譯相當(dāng)精妙,沒(méi)有任何信息遺漏,句式和下句工整對(duì)偶,起到了和源語(yǔ)語(yǔ)言形式和修辭的等效。接下來(lái),在翻譯“There’stwentyyearstogo”時(shí),增譯了“煎熬”。戲劇是表演性藝術(shù),需要從臺(tái)詞中看到、感受到動(dòng)作,要通過(guò)戲劇語(yǔ)言體現(xiàn)出人物的動(dòng)作、表情和心理變化。[4]根據(jù)戲劇翻譯家英若誠(chéng)的觀點(diǎn):“作為一個(gè)譯者,特別是在翻譯劇本的時(shí)候,一定要弄清人物在此時(shí)此刻語(yǔ)言背后的‘動(dòng)作性’8

6、是什么,不然的話,就可能鬧笑話”。在這一唱段中,冉阿讓因?yàn)橥馍ゐI危在旦夕偷了一塊面包被判刑。本段為合唱,是冉阿讓和同病相憐的獄友共同合唱。勞役生活痛苦不堪,心中怒火叢生。只有對(duì)這種語(yǔ)言背后強(qiáng)烈的動(dòng)作性有了敏銳的把握,才能在譯文中體現(xiàn)出人物內(nèi)心“憤怒痛苦”的動(dòng)作,才能更好體現(xiàn)戲劇語(yǔ)言的動(dòng)作性。此處增譯“煎熬”便是對(duì)戲劇語(yǔ)言動(dòng)作性很好的把握。“I’vedonenowrong!SweetJesus,hearmyprayer!”的翻譯也采用了歸化的手法,將“Jesus”這一西方文化形象翻譯為中國(guó)人民概念中的“上天”,將“sweet”翻譯為“慈悲”,整句翻譯為“一介草民本

7、無(wú)辜,上天慈悲求開(kāi)恩”同樣句式工整,達(dá)到了內(nèi)容、情感、形象的等效,不僅如此,譯文漢語(yǔ)還具有源語(yǔ)語(yǔ)言所沒(méi)有的音律美。2.Mme.Théardier:Nowlookwho’shere看看誰(shuí)在這,Thelittlemadamherself!這不是我們的大小姐么!Pretendingonceagainshe’sbeen`soawfullygood,又在這里給我賣(mài)乖Betternotletmecatchyouslacking可別讓我抓到你偷懶,Betternotcatchmyeye!可別讓我的眼睛瞧見(jiàn)!Weshouldneverhavetakenyouinthefirstp

8、lace一

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。