商標(biāo)詞的翻譯技巧論文

商標(biāo)詞的翻譯技巧論文

ID:6186191

大?。?9.50 KB

頁數(shù):8頁

時間:2018-01-06

商標(biāo)詞的翻譯技巧論文_第1頁
商標(biāo)詞的翻譯技巧論文_第2頁
商標(biāo)詞的翻譯技巧論文_第3頁
商標(biāo)詞的翻譯技巧論文_第4頁
商標(biāo)詞的翻譯技巧論文_第5頁
資源描述:

《商標(biāo)詞的翻譯技巧論文》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、商標(biāo)詞的翻譯技巧畢業(yè)論文一、引言中國已成為當(dāng)今世界最有潛力的商品市場,世界各國的著名品牌產(chǎn)品不斷進(jìn)入中國市場,如:口可口樂(coca-cola)飲料,福特(Ford)汽車,西鐵城(Citizen)手表等。同時,中國的出口產(chǎn)品也逐漸在海外市場嶄露頭角,展示風(fēng)采,如:海爾(Haier)冰箱,海信(Hisense),方正(Founder)等。由此便賦予了商標(biāo)詞翻譯的特殊使命,即:如何把不同語種國家或地區(qū)的商品通過其商標(biāo)詞的翻譯,以其最精練,最優(yōu)美的形式向不同國家或地區(qū)的消費(fèi)者展示其商品最好的一面,使其在消費(fèi)者的腦海中烙下深刻的印象。商標(biāo)詞大多數(shù)與各自的民族文化緊密聯(lián)系在一起,各種

2、不同的民族文化方面,諸如:地理環(huán)境,生活習(xí)俗,宗教信仰,思維方式,審美心理等無不在商標(biāo)詞中體現(xiàn)。二、商標(biāo)詞翻譯與中英文化差異文化是人類社會的產(chǎn)物,它是人類在千百年來的生存斗爭中不斷創(chuàng)造的果實,也是人類不斷擺脫自然控制走向成熟和自由的標(biāo)志。但是,人類社會每一種獨(dú)特的文化形態(tài)都有自己賴以滋生的土壤,所以也就決定了它們的差異性。馬克思也說過:“人們自己創(chuàng)造自己的歷史,但是他們并不是隨心所欲地創(chuàng)造,并不是在他們自己選定的條件下創(chuàng)造,而是在直接碰到的,即定的,從過去承繼下來的條件下創(chuàng)造?!边@種由基礎(chǔ)條件的差異給作為人類文明重要組成部分的中國與西方文化面貌的形成帶來的影響表現(xiàn)得尤為突出

3、。影響中西文化差異的因素有許多,諸如:不同的自然與人文地理條件以及由此產(chǎn)生的功能需求的差異是造成人類群體各別的民族性格文化精神的重要因素。英國是島國,其地理環(huán)境必然對其人文社會的發(fā)展有過巨大影響;而中國大部分地處亞洲內(nèi)陸,只有東面面向大海,其內(nèi)陸文化的興盛明顯占主導(dǎo)地位。中國人在陸地山區(qū)多見“怪物”;盎格魯撒克遜人在海上常見oddfish(怪魚)。內(nèi)陸人說“進(jìn)退維谷”,處于困境,海島人說beontherocks,那是把船“開到了礁石上去了”,可真是讓人處于絕境,而在海上是不可能性“進(jìn)退維谷”。又比如說宗教信仰的差異,歐美信仰基督教,相信上帝創(chuàng)世之說(Genesis/thec

4、reationofthe8world)。人類歷史“開天辟地,創(chuàng)造萬物”,源自上帝六天創(chuàng)世之說[舊約:(創(chuàng))—1——31節(jié)]。而漢語中有“盤古開天地,混沌初分,輕者上浮為天,濁者下凝為地”之說,還有“夸父追日”、“洪水滅世”、“女媧補(bǔ)天”、“精衛(wèi)填?!昂汀按笥碇嗡敝畟髡f?!安煌娜祟惾后w由于賴于生存的自然條件的差異以及由地緣因素帶來的不同的文化花生關(guān)系的影響,常常會形成不同的價值系統(tǒng)、思維模式和行為傾向”。從商標(biāo)詞的翻譯中,我們不難感受到這種文化差異的無處不在!它滲透到商標(biāo)詞翻譯的方方面面,下面從漢譯英和英譯漢兩方面并結(jié)合較常見的商標(biāo)詞的例子加以說明。(一)漢譯英中的差異1

5、.以動物命名的商標(biāo)詞動物與我們?nèi)祟愑兄钟H密的關(guān)系,所以許多商品都喜歡以動物的名稱來命名,但是在不同的文化背景下,動物有著各自不同的聯(lián)想意義。熊貓是中國的國寶,它的樣子也很惹人喜愛,許多企業(yè)喜用“panda”作為自己產(chǎn)品的出口商標(biāo)。這些產(chǎn)品在西方的許多國家都受到好評與重視,但在穆斯林的國家里卻無人問津,沒有銷路,究其原因,原來穆斯林國家傳統(tǒng)上禁止吃豬肉,而熊貓長得象豬,如此一來,焉能不受冷落呢?“孔雀”牌彩色電視機(jī)譯為“Peacock”ColorTV。在中國,孔雀象征著美麗和艷麗的色彩,用“孔雀”作為電視機(jī)的商標(biāo)自然是表示電視機(jī)的色彩逼真,質(zhì)量上乘,所以“孔雀”這個商標(biāo)在

6、漢語中有高貴優(yōu)雅之意。諸不知,在英語國家里,“孔雀”卻沒能享用此美譽(yù),英語民族通常視“孔雀”為污穢,猥褻之鳥,常給人帶來厄運(yùn),孔雀開屏被認(rèn)為是自滿,自傲的表現(xiàn)。因此,英語中就有諸如asproudaspeacock(非常高傲的意思),playthepeacock(炫耀自己)之類的成語。“五羊”牌自行車原譯為“FiveRams”Bicycle,五羊是廣州的標(biāo)志,傳說神仙送給廣州的五只羊,給廣州背運(yùn)稻米,使其從此糧食無憂。廣州的許多產(chǎn)品都以“五羊”作為商標(biāo),如“五羊”手表,“五羊”肥皂等。但“五羊”的“羊”譯成“ram”,就有問題了,ram在英語中是“愛打架的公羊”的意思,引申為

7、“莽撞”之意,如Hiscarrammedintomycar。一輛以FiveRams為商標(biāo)的自行車會給消費(fèi)者什么樣的聯(lián)想呢?是否意味著“撞車”呢?這樣一來,英語國家的消費(fèi)者們自然不會想去購買這種品牌的自行車了.但如若把“五羊”譯成FiveGoats(廣州越秀公園內(nèi)的五羊石雕的英文是theStatueofFiveGoats),不良引申義的問題就自然而然地迎刃而解了。文化學(xué)家指出,一切文化現(xiàn)象都是獨(dú)特的,互不相同的。因此,當(dāng)商品進(jìn)入國際市場時,8商標(biāo)詞的文化屬性自然也隨之進(jìn)入了跨文化的傳通領(lǐng)域,商標(biāo)詞的發(fā)出和接受的過程,

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。