資源描述:
《淺談英語商標(biāo)詞翻譯技巧》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、淺談英語商標(biāo)詞翻譯技巧摘要:商標(biāo)詞的翻譯是…種跨文化交際活動。任何商標(biāo)詞都有其自身的文化涵義,因此商標(biāo)詞的翻譯必須注重英漢文化差異,使Z符合消費(fèi)者的文化心理、民族語言特點(diǎn)、人文地域風(fēng)情等。關(guān)鍵詞:商標(biāo)詞;文化差異;翻譯Abstract:Thetranslationoftrademarksisakindofcross-culturalcommunicationactivity.Everytrademarkimpliesitsculturalconnotation.Whiletranslatingit,wemustpayattentiontotheculturaldifferen
2、cesandhavetheversioncomplywiththeconsumers,culturalpsychology,languagerulesandtheregionalculture.Keywords:trademark;culturedifferences;translation1?商標(biāo)詞的文化屬性首先我們應(yīng)看看何所謂商標(biāo)詞。根據(jù)美國經(jīng)濟(jì)學(xué)家R?海斯的觀點(diǎn),ABrand,i.e.trademark,isaname,term,sign,symbol,designoracombinationofthemthatte11swhomakesitorwhosellsit,d
3、istinguishingthatproductfromthosemadeorsoldbyothers.Abrandnameisthatpartofbrandthatcanbevocalized。好的商標(biāo)名寓意深刻,引人注目,易消費(fèi)者留下深刻印象。商標(biāo)詞的制造者禪思竭慮,揣摩消費(fèi)者的心理,盡可能迎合廣泛的消費(fèi)者,因此,時代風(fēng)氣、社會心理、公眾意識等社會一文化因素必然成為商標(biāo)詞們的一個重要影響源。任何商標(biāo)詞都有自身的文化涵義,商標(biāo)詞的文化屬性首先表現(xiàn)在受一時形態(tài)制約上。商標(biāo)詞必須符合法律、法規(guī)的要求,遵守道德規(guī)范,否則商標(biāo)不能注冊或者會造成嚴(yán)重的法律后果。其次商標(biāo)詞必須符合特定
4、社會的風(fēng)俗、習(xí)慣尊,重宗教傳統(tǒng),如果在命名時一味求新、求奇、貪大、圖全、唯美、超雅,忽視了社會文化主流的接受標(biāo)準(zhǔn)就可能事與愿違。從來源看商標(biāo)詞更是從其孕育之口起便浸潤于文化之中。文化作為一種滲透到社會各個層面的社會意識形態(tài)在商標(biāo)詞的理據(jù)中占據(jù)極其重要的地位。英語商標(biāo)詞具有明顯的西方文化特征。比如有的來源于希臘羅馬神話、名家名作、具有歷史意義的人名、地名等'如DuPont(人名).Avon(莎士比亞Stratfort-on-Avon的Avon河)等。我國是一個具有五千年文明史的古國,文化積淀豐富,如“孔府家酒”、“杏花村”等,就有很豐富的文化內(nèi)蘊(yùn),體現(xiàn)在商標(biāo)上,也顯現(xiàn)出濃重的東
5、方文化色彩。?商標(biāo)詞翻譯的文化處理商標(biāo)在產(chǎn)品的銷售中起著重要的廣告作用。馳名商標(biāo)在消費(fèi)者的心目中就是可靠的質(zhì)量和優(yōu)質(zhì)的產(chǎn)品,就是合理的價格和良好的服務(wù)。好的商標(biāo)名寓意深刻,引人注目,易消費(fèi)者留下深刻印象。要想在市場競爭中獲勝,把自己的產(chǎn)品更好地介紹給目標(biāo)市場的消費(fèi)者。由于英漢文化的差異,要取得商標(biāo)翻譯的成功,必須要注意以下兒個方面。.1商標(biāo)詞的翻譯要注意符合消費(fèi)者的文化心理文化心理是一個民族在長期繁衍發(fā)展過程屮文化積淀而成的心理特征。東西方人由于地域環(huán)境、種族淵源、宗教信仰、經(jīng)濟(jì)發(fā)展等文化背景不同.人們對商品的認(rèn)知角度、審美情趣、費(fèi)觀念和心理聯(lián)想等方而存在著諸多差異。但在商標(biāo)
6、命名方而表現(xiàn)的求雅棄俗?取吉避兇的社會心理各國則是相同的。因此翻譯時一定要注意符合消費(fèi)者的文化心理。一個好的商標(biāo)譯名,對消費(fèi)者心理所產(chǎn)生影響是巨大而又深刻的,消費(fèi)者可以通過商標(biāo)詞的表層意義去領(lǐng)會寓于其中的深層文化意義。好的商標(biāo)詞對消費(fèi)者能產(chǎn)生相當(dāng)大的吸引力和誘惑力,起著廣告促銷作用。否則再好的產(chǎn)品也會因其商標(biāo)不能被消費(fèi)大眾心理所接受而無人問津。譯者對商標(biāo)詞不僅需要斟酌推敲,而月.需耍把握消費(fèi)者的心理精選翻譯詞語。例如:Bowling是人們喜愛的運(yùn)動器材,譯者將其巧妙譯為'‘保齡球”,運(yùn)動可以健身,“保齡”是“延長益壽”的同義詞語,保齡健身的好名字符合廣大消費(fèi)者的心理誰會不喜歡
7、?名牌自行車Giant,其字面意思是“巨大”、“大漢”,音譯為“捷安特”,喻其性能快捷而安全。迎合了消費(fèi)者心理。美國著名的飲料“Coca-Cola"最初被譯為“可口可臘”就很難激起國內(nèi)消費(fèi)若的欲望:“可口可臘”令人費(fèi)解,“臘”又吸引人們對臘的聯(lián)想,更覺“食之無味”。而換成“可口可樂”情形就迥然不同。該譯文吉利、風(fēng)趣、簡短而又響亮,易被大眾心理接受,立即產(chǎn)生轟動效應(yīng)。但由于翻譯工作者文化知識欠佳商標(biāo)誤譯事例也不少。例如:愛妻牌這個商標(biāo)給懂漢語的人以美好的印象。丈夫買冋這個牌子的洗衣機(jī),標(biāo)志著丈夫深愛自己的