淺談電影《一九四二》字幕中文化負(fù)載詞英譯策略

淺談電影《一九四二》字幕中文化負(fù)載詞英譯策略

ID:6222636

大小:28.50 KB

頁(yè)數(shù):6頁(yè)

時(shí)間:2018-01-07

淺談電影《一九四二》字幕中文化負(fù)載詞英譯策略_第1頁(yè)
淺談電影《一九四二》字幕中文化負(fù)載詞英譯策略_第2頁(yè)
淺談電影《一九四二》字幕中文化負(fù)載詞英譯策略_第3頁(yè)
淺談電影《一九四二》字幕中文化負(fù)載詞英譯策略_第4頁(yè)
淺談電影《一九四二》字幕中文化負(fù)載詞英譯策略_第5頁(yè)
資源描述:

《淺談電影《一九四二》字幕中文化負(fù)載詞英譯策略》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。

1、淺談電影《一九四二》字幕中文化負(fù)載詞英譯策略  【摘要】本文以電影《一九四二》字幕中文化負(fù)載詞的英譯為研究對(duì)象,通過(guò)漢英語(yǔ)言的語(yǔ)義、語(yǔ)用、文化意義的對(duì)比,得出該譯本主要采取了歸化策略。認(rèn)為這是在電影字幕的翻譯時(shí),對(duì)于翻譯字?jǐn)?shù)、難度、觀眾預(yù)期、商業(yè)效果等翻譯過(guò)程各方面的考量結(jié)果。而此片中歸化策略的使用是各種因素綜合作用的最優(yōu)化選擇?!娟P(guān)鍵詞】電影《一九四二》;文化負(fù)載詞;歸化;字幕翻譯影片《一九四二》以宏大的歷史視角再現(xiàn)了七十年前那場(chǎng)慘絕人寰的災(zāi)難史,為全體中國(guó)人錄制了沉重的集體記憶,也為外國(guó)觀眾了解彼時(shí)的中國(guó)社會(huì)民情提供了一個(gè)獨(dú)特的視角。同時(shí),影片在以揭示國(guó)人劣根性的人性發(fā)掘?qū)用嬉差H具

2、力道,發(fā)人深省。北京大學(xué)影視戲劇研究中心主任陳旭光評(píng)價(jià)道“《一九四二》第一,具有啟蒙價(jià)值,是魯迅精神的銀幕傳達(dá)。第二,它有著對(duì)個(gè)體感性生命生存權(quán)的尊重和悲憫,而文明的進(jìn)程就是個(gè)體與整體的關(guān)系。第三,它塑造了集體意識(shí),打造了公共記憶,善莫大焉。第四,題材的超越性,不是簡(jiǎn)單的戰(zhàn)爭(zhēng)片,抗日題材等能概括的,格局更加宏大?!?特殊的價(jià)值和意義使得該影片格外受關(guān)注,而字幕的英譯也就成為廣大觀眾尤其是英語(yǔ)學(xué)習(xí)者關(guān)注的對(duì)象。一、綜述由于跨文化交流的日益廣泛和深入,越來(lái)越多的國(guó)產(chǎn)影視作品沖出國(guó)門(mén),外國(guó)的譯制片也蜂擁而入,令人目不暇接。動(dòng)畫(huà)片、文化片、驚險(xiǎn)片、恐怖片等題材廣泛,數(shù)量巨大,受眾各方面特征差異

3、顯著。影視翻譯是一個(gè)新興的翻譯領(lǐng)域,其字幕的翻譯不同于其他形式,在語(yǔ)言的邏輯性、藝術(shù)性、感染力等方面都有更高的要求。較之單純的文學(xué)翻譯,又有更高的通俗性和廣泛性。因此影視翻譯中的真正難點(diǎn)并不在于詞匯或是文章的嚴(yán)謹(jǐn)縝密,而往往在于最普通最地道的語(yǔ)言??傮w來(lái)講,該影片字幕的英譯主要采用了歸化策略。本文主要選取字幕中的部分文化負(fù)載詞進(jìn)行實(shí)例分析。歸化與異化最初由美國(guó)翻譯理論家LawrenceVenuti提出,主要針對(duì)文學(xué)作品的翻譯,但在字幕翻譯中同樣適用。縱觀影片中的文化負(fù)載詞,大都通過(guò)歸化的策略予以轉(zhuǎn)換,其主要是由影視字幕本身的特點(diǎn)所決定的。錢(qián)紹昌教授曾將影視翻譯的特點(diǎn)歸納為五個(gè)特性:聆聽(tīng)

4、性、綜合性、瞬間性、通俗性與無(wú)注性。BasilHatim和Iran6Mason就曾指出過(guò):“從空間上來(lái)說(shuō),屏幕上字幕不超過(guò)兩行,一般來(lái)說(shuō)每行最多33個(gè)字符數(shù)(有時(shí)可達(dá)40個(gè))。從時(shí)間上來(lái)說(shuō),字幕在屏幕上最少停留2秒鐘,最多停留7秒。”在這么短的時(shí)間內(nèi)既要人們明白內(nèi)容,又要讓人們欣賞到畫(huà)面,還不能添加注釋,因此,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,符合人物個(gè)性,淺顯易懂是其基本的要求。排除部分文化信息缺失這一不利因素,使用歸化策略則是相對(duì)高效的翻譯策略。二、譯例分析本文就字幕中出現(xiàn)的具有中國(guó)文化特色的詞匯進(jìn)行了總結(jié),大致可分為三類:稱呼語(yǔ);俗語(yǔ)或成語(yǔ);慣用語(yǔ)。1、稱呼語(yǔ)的翻譯影片中因?yàn)?zāi)荒而聚集流竄的一伙饑民草寇來(lái)

5、到地主家寨墻下索要吃的,為首的向地主喊道:“大爺,…給口飯吃吧”?!按鬆敗边@一稱呼,在故事發(fā)生地河南指父輩中年齡較大者。眾所周知,中國(guó)傳統(tǒng)社會(huì)為宗法社會(huì),社會(huì)成員重視倫理次序,稱謂中體現(xiàn)著個(gè)人與其他成員的宗族血緣關(guān)系,并在社會(huì)交往中將這一倫理次序泛化,藉此傳達(dá)出友善信號(hào)。而西方?jīng)]有這一傳統(tǒng),不能翻譯為親屬稱謂。所以譯者采取了歸化策略將其意為“sir”,符合英語(yǔ)稱謂習(xí)慣。又如,李培基去延津縣催繳軍糧,稱地方官“岳縣長(zhǎng)”,縣長(zhǎng)按照漢英字典的翻譯為magistrate,但字幕并沒(méi)有如是翻譯,而是翻譯為“Myfriend”,是因?yàn)榭紤]到語(yǔ)境與說(shuō)話人心理狀態(tài),這樣翻譯不僅過(guò)度流暢,不顯突兀,而且

6、充分體現(xiàn)了說(shuō)話人的無(wú)奈,并為接下來(lái)要說(shuō)明的真正來(lái)意做了鋪墊。2、俗語(yǔ)或成語(yǔ)的翻譯6饑民掠燒了地主老范家后,神職人員安西滿趁機(jī)傳教,他回顧東家老范不信主的慘痛結(jié)局,最后總結(jié)道:“這就叫不見(jiàn)棺材不掉淚,不到黃河不死心”對(duì)于前半句,英語(yǔ)中有意義對(duì)等的表達(dá)“notsheddingtearsuntiloneseesthecoffin”,但后半句若直譯恐怕觀眾會(huì)不知所云,此為漢語(yǔ)特有,只能采取歸化策略??紤]到安西滿此番演講的目的是要警示鄉(xiāng)眾及早信奉主,所以后半句點(diǎn)明主旨,“itmustbearudeawakening”,可謂點(diǎn)睛之筆。又如,岳縣長(zhǎng)懇請(qǐng)李培基在發(fā)賑災(zāi)糧食能夠“明鏡高懸”。明鏡高懸頗具

7、中國(guó)文化意蘊(yùn),在舊時(shí)衙門(mén)大堂之上常懸掛刻有此字樣的牌匾以示官員判案公正廉明。但此處若進(jìn)行注釋加以說(shuō)明,既不現(xiàn)實(shí),也沒(méi)必要。從交際功能的角度考慮,此處岳縣長(zhǎng)是在委婉的表達(dá)希望得到特殊照顧的意思,所以翻譯時(shí)可直接譯出本意,“ItrustyouwilltreatYanjincountyfavorably”,雖缺損了些許文化意蘊(yùn),但簡(jiǎn)潔明了,傳達(dá)了實(shí)質(zhì)意義,利大于弊。又如,李培基在為蔣鼎文餞行時(shí)說(shuō)道:祝司令長(zhǎng)官馬到成功,旗開(kāi)得勝”,譯文省略了馬、旗之類

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。