資源描述:
《淺談新聞翻譯中文化負(fù)載詞的翻譯策略》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、淺談新聞翻譯中文化負(fù)載詞的翻譯策略 一、文化負(fù)載詞 隨著我國(guó)與外部世界交流的機(jī)會(huì)日益頻繁,大量的信息必須借助新聞媒體進(jìn)行傳播。其中所具有民族特色的文化負(fù)載詞既增添了文章的可讀性和趣味性,又給新聞翻譯工帶來(lái)了麻煩。如何將這些可愛(ài)又麻煩的文化負(fù)載詞恰如其分地翻譯出來(lái),就成了一大難題。國(guó)內(nèi)學(xué)者研究文化負(fù)載詞翻譯的主要是從文化翻譯觀、語(yǔ)義空缺、跨文化交際、功能目的論等方面進(jìn)行探討的。盡管探討的角度不一樣,但一致認(rèn)為文化負(fù)載詞的翻譯既要考慮到完整性又受到簡(jiǎn)練和讀者接受度的限制。因此,應(yīng)據(jù)不同語(yǔ)境,采用音
2、譯、直譯、意譯等翻譯方法進(jìn)行翻譯?! ∥幕?fù)載詞是指標(biāo)志著某種文化中特有事物的詞、詞組或習(xí)語(yǔ),它們反映了特定民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其它民族的、獨(dú)特的活動(dòng)方式。中國(guó)是一個(gè)有五千多年歷史的古老國(guó)度,積累了大量的文化負(fù)載詞(王德春教授稱之為國(guó)俗詞語(yǔ))。根據(jù)王德春教授主編的《漢語(yǔ)國(guó)俗詞典》,中國(guó)的國(guó)俗詞語(yǔ)(本文取廖七一教授的稱謂,稱之為文化負(fù)載詞)可分為七種: 1.1反映我國(guó)特有事物,外語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)詞的詞語(yǔ); 1.2具有特殊民族文化色彩的詞語(yǔ); 1.3具有特殊歷史文化背景意義的詞語(yǔ)
3、; 1.4國(guó)俗俗語(yǔ)或成語(yǔ); 1.5習(xí)慣性寒喧用語(yǔ); 1.6具有修辭意義的人名; 1.7兼具兩種以上國(guó)俗詞義的詞語(yǔ). 二、文化負(fù)載詞的翻譯策略 翻譯是一種復(fù)雜的高度創(chuàng)造性的語(yǔ)言和文化交流活動(dòng)它不僅是語(yǔ)符表層指稱意義的轉(zhuǎn)換,更是不同文化的相互溝通和移植。翻譯與文化間的密切關(guān)系使得翻譯在很大程度上受到文化差異的影響。因此,解決好翻譯中的文化差異問(wèn)題是保證譯作成功的關(guān)鍵,也是不同民族文化之間相互交流的必要條件。只有正視文化差異,增強(qiáng)文化意識(shí)才能把文化負(fù)載詞中所表達(dá)的信息準(zhǔn)確而忠實(shí)地從一種語(yǔ)言傳
4、遞到另一種語(yǔ)言中去。在尋找與原文相當(dāng)?shù)膶?duì)等詞中,還需要做一番比較,做到在含義、作用、范圍、情感色彩、影響等方面都大致相等?! ?.1音譯 音譯是指根據(jù)詞匯的讀音巧妙地譯為譯入語(yǔ)的對(duì)應(yīng)詞。音譯不僅可使譯文讀來(lái)瑯瑯上口,而且可保留譯出語(yǔ)的原汁原味。例如2008年奧運(yùn)會(huì)吉祥物“福娃”的翻譯,我們放棄使用“friendlies”,而采用音譯”Fuongthem,880named“beibei”,1240named“jingjing”,1063named“huanhuan”,624named”yingyi
5、ng”,642named”nini”.Whenputtogether,thephrasebeijinghuanyingnitranslatesto“Beijingoney’。這樣的譯法,可以引起讀者的興趣,至于其內(nèi)含,讀者會(huì)根據(jù)自己的興趣加以了解,有利于引起讀者的閱讀欲望?! ?.3意譯 意譯是翻譯文化負(fù)載詞重要方法之一,是指忠實(shí)于原文內(nèi)容,而在形式上另有創(chuàng)新的翻譯方法。當(dāng)直譯可能導(dǎo)致原文化負(fù)載詞的意義失真時(shí),可以采用意譯法,常見(jiàn)于特定時(shí)間、特定任務(wù)及新詞匯的翻譯。如“紅色中國(guó)”沒(méi)有直譯成“re
6、dChina”,因?yàn)椤凹t色”并不指顏色,而是象征革命和進(jìn)步,特指中國(guó)接受馬克思主義,進(jìn)而走上了社會(huì)主義。如果采取直譯,讀者會(huì)摸不著頭腦,不利于其對(duì)整個(gè)報(bào)道的理解,只能采用意譯,將其譯成“socialistChina“,點(diǎn)明“紅色”是革命之色,當(dāng)時(shí)的中國(guó)是充滿著激情、向社會(huì)主義邁進(jìn)的中國(guó)。在我們做的翻譯實(shí)踐中,也有類似的例子,例如,“啃老”還是“養(yǎng)老”翻譯成“,”;‘富二代’翻譯成“bornwithasilverspoon“等?! ∪?、結(jié)語(yǔ) 作為文化傳遞的一種社會(huì)現(xiàn)象,語(yǔ)言在其本身的意義上與文化是
7、密不可分的。因此,學(xué)習(xí)外語(yǔ)在某種程度上意味著學(xué)習(xí)一種文化。不同的民族不同的文化各有其迷人風(fēng)采和獨(dú)特魅力。而文化負(fù)載詞正是其中的一種體現(xiàn)。詞匯作為語(yǔ)言的基本要素它是文化產(chǎn)物,不是受文化制約就是為某一特定文化所獨(dú)有。作為兩種文化之間的交流途徑,翻譯過(guò)程中要加強(qiáng)英漢詞匯文化內(nèi)涵的對(duì)比研究。由于文化背景差異而帶來(lái)的詞匯文化內(nèi)涵差異在不同內(nèi)涵上下功夫?! ≈袊?guó)特色的文化負(fù)載詞是中國(guó)的民族文化和本土文化,其翻譯有利于加強(qiáng)中國(guó)與世界各國(guó)的交流和融合。譯者既要充分表達(dá)原文的意圖,又要與譯文讀者的期盼相吻合。像新聞
8、報(bào)道一樣,新聞中文化負(fù)載詞的翻譯也需用詞新穎、準(zhǔn)確,采用音譯、直譯、意譯等各種法進(jìn)行處理,吸引譯入語(yǔ)讀者的目光,從而最大限度提高傳播效果。(單位:天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué))