資源描述:
《老外聽(tīng)不懂的“中式英語(yǔ)”如何翻譯?》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)。
1、老外聽(tīng)不懂的“中式英語(yǔ)”如何翻譯?老外聽(tīng)不懂的“中式英語(yǔ)”如何翻譯?1.有他這顆掃帚星,什么事情都辦不成。[誤]Withacometlikehim,nothingcanbeaccomplished.[正]Withajinxlikehim,nothingcanbeaccomplished.注:“掃帚星”是中國(guó)人對(duì)“慧星”(comet)的俗稱(chēng),因其后面拖著一條像掃帚一樣的長(zhǎng)尾巴而得名。在中國(guó)古代,“掃帚星”被認(rèn)為是災(zāi)難的預(yù)兆,并被用來(lái)比喻不吉利的人或事;禍根:(personorthingthatisthoughttobring)badluck(tosb/sth);
2、curse。英語(yǔ)的comet雖然沒(méi)有這層含義,但卻有一個(gè)對(duì)應(yīng)的說(shuō)法,即jinx。例:There'sajinxon/Someone'sputajinxonthiscar:it'salwaysgivingmetrouble.(這輛汽車(chē)上有什么妨人的東西,總給我找麻煩。)2.蘿卜青菜,各有所愛(ài)。[誤]Somepreferradishbutothersprefercabbage.[正]Tastesdiffer.注:Tastesdiffer/vary.是句英語(yǔ)諺語(yǔ),除此以外,原句還可翻譯成Nodishsuitsalltastes.或Youcannevermakeever
3、yonehappy.等。此外,我們還可以這樣說(shuō):Oneman'smeatisanotherman'spoison.總之,應(yīng)采取意譯。3.他一向嘴硬,從不認(rèn)錯(cuò)。[誤]Hehasalwaysgotahardmouthandneveradmitafault.[正]Heneversaysuncle.注:say(cry)uncle:togiveuporin;tosurrender;toadmitdefeat.Mainlyusedbyboys,aswhenfighting.這句話(huà)主要是男孩們打架時(shí)的用語(yǔ),當(dāng)一方想制服另一方時(shí),就用命令的口氣說(shuō):“Sayuncle!”這時(shí),
4、有的孩子為了表示不服輸,就是不說(shuō)。后來(lái),sayuncle就成了“服輸”的代名詞,而notsayuncle就相當(dāng)于“嘴硬”了。4.老師很喜歡這個(gè)嘴甜的小姑娘。[誤]Theteacherlikesthissweet-mouthedlittlegirlverymuch.[正]Theteacherlikesthishoney-lippedlittlegirlverymuch.注:中國(guó)人喜歡說(shuō)“嘴甜”,但honey-lipped更符合英美人的語(yǔ)言習(xí)慣。5.同學(xué)們都很討厭他,因?yàn)樗?jīng)常拍老師的馬屁。[誤]Thestudentsalldislikehimbecauseheo
5、ftenpatstheteacher'sass.[正]Thestudentsalldislikehimbecauseheoftenlickstheteacher'sboots.注:以前在歐洲,臣民見(jiàn)到國(guó)王與王后往往要親吻他們的靴子。后來(lái),人們將licktheboots引申為“為了某種目的而討好某人”,它與漢語(yǔ)的“拍馬屁”含義一樣。在美國(guó)英語(yǔ)中,“拍馬屁”還有另一種說(shuō)法,即polishtheapple,源于以前的學(xué)生用擦亮的蘋(píng)果來(lái)討好老師。6.你聽(tīng)說(shuō)了嗎?邁克把他的女朋友給甩了。[誤]HaveyoueverheardthatMikebrokeupwithhisg
6、irlfriend?[正]HaveyoueverheardthatMikedumpedhisgirlfriend?注:breakupwithsb.雖然表示“與某人分手了”,但并沒(méi)說(shuō)明是誰(shuí)先提出來(lái)的。而dump的原意指“傾倒垃圾”,用在這里則表示像倒垃圾一樣地甩掉。7.我們要把祖國(guó)建設(shè)成為社會(huì)主義的現(xiàn)代化強(qiáng)國(guó)。[誤]Wewillbuildourmotherlandintoasocialistmodernpowerfulcountry.[正]Wewillbuildourmotherlandintoamodernpowerfulsocialistcountry.注:
7、形容詞作為修飾語(yǔ)在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中都很常用,但使用的先后次序卻有所不同。在英語(yǔ)中我們一般遵循“靠近原則”,即越能說(shuō)明本質(zhì)屬性的修飾詞越靠近它所修飾的名詞,當(dāng)從這一點(diǎn)看不出區(qū)別時(shí),就靠詞的長(zhǎng)短來(lái)決定,短的在前,長(zhǎng)的在后。原文中最能說(shuō)明“國(guó)家”本質(zhì)的定語(yǔ)是“社會(huì)主義的”,所以socialist要最靠近它所修飾的中心詞。8.人都是這山望著那山高,對(duì)自己的現(xiàn)狀沒(méi)有滿(mǎn)意的時(shí)候。[誤]Almostallpeoplethinkthattheothermountainishigherthantheonehe'sstandingon.Theyneverfeelsatisfiedwi
8、thwhatthey'vealread