資源描述:
《老外不懂的“中式英語”如何翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、文化限定詞,又稱文化局限詞,顧名思義,是指受制于特定國家或民族的文化如風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式、文化傳統(tǒng)、歷史和政治事件等的詞匯。這些詞匯的形成與使用都與特定國家或民族的文化密切相關(guān)。它們是特定民族文化信息的載體,蘊(yùn)含著豐富的文化意象。2010級專3班第5組組員:黃文霞屈娟王瓊李莉莎王瓏霖顏色詞colorterms老外不懂的“中式英語”如何翻譯1.有他這顆掃帚星,什么事情都辦不成。[誤]Withacometlikehim,nothingcanbeaccomplished[正]Withajinxlikehim,noth
2、ingcanbeaccomplished.注:“掃帚星”是中國人對“慧星”(comet)的俗稱,因其后面拖著一條像掃帚一樣的長尾巴而得名。在中國古代,“掃帚星”被認(rèn)為是災(zāi)難的預(yù)兆,并被用來比喻不吉利的人或事;禍根:(personorthingthatisthoughttobring)badluck(tosb/sth);curse。英語的comet雖然沒有這層含義,但卻有一個(gè)對應(yīng)的說法,即jinx。例:There'sajinxon/Someone'sputajinxonthiscar:it'salwaysgivingme
3、trouble.(這輛汽車上有什么妨人的東西,總給我找麻煩。)2.蘿卜青菜,各有所愛。[誤]Somepreferradishbutothersprefercabbage.[正]Tastesdiffer.注:Tastesdiffer/vary是句英語諺語,除此以外,原句還可翻譯成Nodishsuitsalltastes或Youcannevermakeeveryonehappy等。此外,我們還可以這樣說:Oneman'smeatisanotherman'spoison.總之,應(yīng)采取意譯。3.他一向嘴硬,從不認(rèn)錯(cuò)。[誤]He
4、hasalwaysgotahardmouthandneveradmitafault.[正]Heneversaysuncle.注:say(cry)uncle:togiveuporin;tosurrender;toadmitdefeat.Mainlyusedbyboys,aswhenfighting.這句話主要是男孩們打架時(shí)的用語,當(dāng)一方想制服另一方時(shí),就用命令的口氣說:“Sayuncle!”這時(shí),有的孩子為了表示不服輸,就是不說。后來,sayuncle就成了“服輸”的代名詞,而notsayuncle就相當(dāng)于“嘴硬”了。單
5、擊此處添/改文本4.老師很喜歡這個(gè)嘴甜的小姑娘。[誤]Theteacherlikesthissweet-mouthedlittlegirlverymuch.[正]Theteacherlikesthishoney-lippedlittlegirlverymuch.注:中國人喜歡說“嘴甜”,但honey-lipped更符合英美人的語言習(xí)慣。5.同學(xué)們都很討厭他,因?yàn)樗?jīng)常拍老師的馬屁。[誤]Thestudentsalldislikehimbecauseheoftenpatstheteacher'sass.[正]Thestu
6、dentsalldislikehimbecauseheoftenlickstheteacher'sboots.注:以前在歐洲,臣民見到國王與王后往往要親吻他們的靴子。后來,人們將licktheboots引申為“為了某種目的而討好某人”,它與漢語的“拍馬屁”含義一樣。在美國英語中,“拍馬屁”還有另一種說法,即polishtheapple,源于以前的學(xué)生用擦亮的蘋果來討好老師。6.你聽說了嗎?邁克把他的女朋友給甩了。[誤]HaveyoueverheardthatMikebrokeupwithhisgirlfriend?[正
7、]HaveyoueverheardthatMikedumpedhisgirlfriend?注:breakupwithsb.雖然表示“與某人分手了”,但并沒說明是誰先提出來的。而dump的原意指“傾倒垃圾”,用在這里則表示像倒垃圾一樣地甩掉。7.我們要把祖國建設(shè)成為社會(huì)主義的現(xiàn)代化強(qiáng)國。[誤]Wewillbuildourmotherlandintoasocialistmodernpowerfulcountry.[正]Wewillbuildourmotherlandintoamodernpowerfulsocialistc
8、ountry.注:形容詞作為修飾語在漢語和英語中都很常用,但使用的先后次序卻有所不同。在英語中我們一般遵循“靠近原則”,即越能說明本質(zhì)屬性的修飾詞越靠近它所修飾的名詞,當(dāng)從這一點(diǎn)看不出區(qū)別時(shí),就靠詞的長短來決定,短的在前,長的在后。原文中最能說明“國家”本質(zhì)的定語是“社會(huì)主義的”,所以socialist要最靠近它所修飾的中心詞。8