資源描述:
《外語(yǔ)翻譯論文:淺談文化差異對(duì)語(yǔ)篇翻譯的影響.docx》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、外語(yǔ)翻譯論文:淺談文化差異對(duì)語(yǔ)篇翻譯的影響 [摘要]語(yǔ)言、文化、翻譯三者有著密切的聯(lián)系。語(yǔ)言是文化的載體,承載著豐厚的文化內(nèi)涵;翻譯是幫助人們進(jìn)行跨文化交際的必經(jīng)之路。因此,翻譯不僅僅是翻譯語(yǔ)言,而且也是翻譯文化。語(yǔ)篇翻譯已成為翻譯研究的一個(gè)新課題,由于社會(huì)文化是一個(gè)龐雜的課題,語(yǔ)篇翻譯自然也涉及了十分復(fù)雜的文化因素。因此,應(yīng)從價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)、風(fēng)俗習(xí)慣、地域文化三個(gè)方面的英漢差異來(lái)探討社會(huì)文化對(duì)翻譯過(guò)程的影響?! ≌撐年P(guān)鍵字:文化差異;文化因素;語(yǔ)篇翻譯 “所謂語(yǔ)篇,即在交際功能上相對(duì)完整和獨(dú)立的一個(gè)語(yǔ)言片段。內(nèi)容相
2、對(duì)完整的文章或著作節(jié)選可稱為語(yǔ)篇?!盵1]語(yǔ)言與文化的關(guān)系可從三方面來(lái)表述:(1)語(yǔ)言是文化的一部分。文化是通過(guò)社會(huì)習(xí)得的知識(shí),而語(yǔ)言則是人類特殊的語(yǔ)言能力通過(guò)后天社會(huì)語(yǔ)言環(huán)境的觸發(fā)而習(xí)得的一套知識(shí)體系。(2)語(yǔ)言是文化的載體。語(yǔ)言是人類思維的工具,是人類形成思想和表達(dá)思想的工具,語(yǔ)言詞匯是最明顯的承載文化信息,反映人類社會(huì)文化生活的工具。(3)文化是語(yǔ)言的底座。人類學(xué)家Sapir在其《語(yǔ)言論》中曾說(shuō),“語(yǔ)言有個(gè)底座,說(shuō)一種語(yǔ)言的人是屬于一個(gè)種族或幾個(gè)種族的,也就是說(shuō)屬于身體上具有某些特征而又不同于別的群體的一個(gè)群
3、。語(yǔ)言??決定我們生活面貌的風(fēng)格和信仰的總體?!毕到y(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,語(yǔ)言和文化是密切相關(guān)的。相對(duì)于社會(huì)文化這個(gè)大系統(tǒng)而言,語(yǔ)言只是其中的一個(gè)子系統(tǒng)而已,這就決定了語(yǔ)言功能的實(shí)現(xiàn)離不開語(yǔ)言外的社會(huì)文化環(huán)境。所以說(shuō),語(yǔ)言反映文化,又受文化制約。由于語(yǔ)言與文化的這種難分難解的關(guān)系,人們使用語(yǔ)言時(shí)總是必須參照特定的文化。語(yǔ)篇翻譯已成為翻譯研究的一個(gè)新課題,語(yǔ)篇是翻譯的客體,換言之,作為翻譯主體的譯者在從事翻譯時(shí)所面對(duì)的實(shí)際上是形形色色的語(yǔ)篇材料。由于語(yǔ)篇脫胎于文化語(yǔ)境,文化因素自然會(huì)積淀在語(yǔ)篇中。作為文化載體的語(yǔ)篇,能夠反
4、映一個(gè)語(yǔ)言團(tuán)體的社會(huì)、歷史、心理的特征,諸如社會(huì)習(xí)俗、宗教信仰、價(jià)值觀念、背景知識(shí)、思維方式以及心理狀態(tài)等等。所以,對(duì)原語(yǔ)語(yǔ)篇的正確理解必須聯(lián)系它賴以產(chǎn)生的文化語(yǔ)境。要做到對(duì)原語(yǔ)語(yǔ)篇的正確理解,譯者首先必須熟悉異域文化。正如王佐良先生所言:“翻譯者必須是一個(gè)真正意義的文化人?!贝送?譯者在翻譯實(shí)踐中要不斷培養(yǎng)和增強(qiáng)自己的兩種文化意識(shí),自覺(jué)運(yùn)用比較的方法,研究本國(guó)文化與異域文化的異同,注意詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵,以免造成文化沖突(culturalclash)或文化誤讀(culturalmisreading)。從文化的視野看,
5、翻譯實(shí)質(zhì)上是兩種文化的交流與溝通。具體到語(yǔ)篇翻譯來(lái)說(shuō),翻譯是譯者把負(fù)載著文化信息的原語(yǔ)語(yǔ)篇(sourcetext)進(jìn)行加工處理,然后轉(zhuǎn)換成譯語(yǔ)語(yǔ)篇(targettext)的形式,從而完成文化移植(culturaltrans2plantation)的過(guò)程。由于社會(huì)文化是一個(gè)龐雜的課題,語(yǔ)篇翻譯自然也涉及了十分復(fù)雜的文化因素?! ∫?、文化差異與語(yǔ)篇翻譯 文化差異是譯文準(zhǔn)確的關(guān)鍵,不言而喻,翻譯的內(nèi)容不是語(yǔ)言符號(hào)本身,而是語(yǔ)言符號(hào)所承載的文化。從這個(gè)意義上講翻譯是一項(xiàng)高層次的綜合思維活動(dòng),它要求譯者要有深厚的雙語(yǔ)文化素
6、養(yǎng)和綜合的知識(shí)功底。充分吸收和消化原文的語(yǔ)言文化信息,然后再通過(guò)感受、分析和整理成譯者的文化信息。反之,即使譯者掌握再多的翻譯原則,理論和技巧,倘使沒(méi)有很好的語(yǔ)言文化功底,依然不能譯出很好的作品。這個(gè)觀點(diǎn)也就解釋了為什么像巴金、傅雷等許多翻譯家并沒(méi)有學(xué)過(guò)任何的翻譯理論,卻依然能翻譯出優(yōu)秀作品的道理。當(dāng)然在漫長(zhǎng)的人類文化的發(fā)展過(guò)程中,因其共有的喜、怒、哀、樂(lè)等感情意念使得各民族、各種族的文化有了其共通性。在有些諺語(yǔ)中,英漢兩種語(yǔ)言承載的文化幾乎是一樣的,如有其父,必有其子(Likefather,likeson.)、失
7、敗是成功之母(Failureisthemotherofsuccess.)他們并沒(méi)有太多的文化信息在里面。然而在很多時(shí)候,各個(gè)民族、各個(gè)種族之間的差異性還是非常明顯的。這種文化的差異性來(lái)源于不同民族、不同種族的文化習(xí)俗。文化差異的存在隨時(shí)隨地,熟悉和重視漢英語(yǔ)言文化的差異是提高翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵。不能傳遞文化差異的翻譯有時(shí)就會(huì)變成無(wú)效的翻譯。譯者不能僅憑字面的意思來(lái)翻譯,而應(yīng)該多考慮一下兩種文化的內(nèi)涵差異。譯者不僅應(yīng)使兩種語(yǔ)言對(duì)接成功,更是要使兩種文化的內(nèi)涵對(duì)接成功,只有這樣翻譯方能成為一個(gè)優(yōu)秀的翻譯。當(dāng)信息從一種文化傳
8、遞到另一種文化時(shí),信息要受制于譯入文化的影響而變形,兩種文化差異越大,交際中信息的變形和修正也就越明顯。德國(guó)學(xué)者弗米爾提出,翻譯不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)符轉(zhuǎn)換,而是跨文化轉(zhuǎn)換。國(guó)際上一些譯論家認(rèn)為,這是譯學(xué)研究轉(zhuǎn)向文化研究的轉(zhuǎn)折點(diǎn)(culturalturningpoint)?! ?一)價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)的差異對(duì)翻譯的制約作用價(jià)值觀表現(xiàn)為某些符合社會(huì)文化,具有持久性、穩(wěn)定性、為社會(huì)