資源描述:
《淺談文化差異對英語翻譯的影響》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、從本學(xué)科出發(fā),應(yīng)著重選對國民經(jīng)濟(jì)具有一定實(shí)用價(jià)值和理論意義的課題。課題具有先進(jìn)性,便于研究生提出新見解,特別是博士生必須有創(chuàng)新性的成果淺談文化差異對英語翻譯的影響 引言: 隨著全球的交流日益緊密,翻譯行業(yè)也得到了空前的發(fā)展。翻譯作品層出不窮,但是并非所有翻譯作品都屬于好作品,很多翻譯作品由于質(zhì)量過低,導(dǎo)致讀者無法接受,在這樣的情況下,就需要對翻譯行業(yè)進(jìn)行整改,使得每一位翻譯者能尊重作者文化的同時(shí)融入本國內(nèi)容,使得讀者在理解作品的同時(shí)能夠了解別國文化。以下將從五個(gè)方面詳述翻譯者在翻譯作品時(shí)所需注意的文化差異?! ∫弧v史文化 每一個(gè)國
2、家都有其不同的發(fā)展歷史,歷史的不同導(dǎo)致國家之間形成不同的文化。很多時(shí)候,由于歷史文化的不同使得作者在表達(dá)方式方面會(huì)存在很多差異,這就要求翻譯者在翻譯時(shí)需要尤為注意這些差異,比如英語中的“AllRoadsLeadtoRome”,其與中文中的成語“殊途同歸”其意是相同的,均表示到達(dá)目標(biāo)的方式并非只有一個(gè),這種表達(dá)方式上的差異就是由于文化差異而形成的?!笆馔就瑲w”該成語出自于《周易》,《周易》屬于五經(jīng)之一,四書五經(jīng)是我國儒家思想的集大成者,其中可以充分的體現(xiàn)我國的歷史文化以及民族思想。而“AllRoadsLeadto課題份量和難易程度要恰當(dāng),博
3、士生能在二年內(nèi)作出結(jié)果,碩士生能在一年內(nèi)作出結(jié)果,特別是對實(shí)驗(yàn)條件等要有恰當(dāng)?shù)墓烙?jì)。從本學(xué)科出發(fā),應(yīng)著重選對國民經(jīng)濟(jì)具有一定實(shí)用價(jià)值和理論意義的課題。課題具有先進(jìn)性,便于研究生提出新見解,特別是博士生必須有創(chuàng)新性的成果Rome”則出自于羅馬,本意是因?yàn)楫?dāng)時(shí)的羅馬屬于整個(gè)國家的中心,無論從哪一條路上行進(jìn)均可到達(dá)羅馬,隨后經(jīng)過歷史的變遷人們給予該句話賦予了新的意義,即為了實(shí)現(xiàn)同一個(gè)目標(biāo),可以采取多種不同的方法來達(dá)到目標(biāo)[1]。 對于翻譯者來說,在翻譯文學(xué)作品時(shí)需要對不同國家歷史的進(jìn)行詳細(xì)的了解,如此才能翻譯出符合作者思想符合讀者期待的優(yōu)秀作
4、品。當(dāng)下翻譯作品魚龍混雜的原因與翻譯者息息相關(guān),翻譯者需要愛崗敬業(yè),將國際上優(yōu)秀的英語作品翻譯成中文,以供我國人民學(xué)習(xí),從而促進(jìn)國人的發(fā)展。 二、宗教信仰 人們熟知的宗教主要包括了基督教、伊斯蘭教以及佛教,在當(dāng)下時(shí)代,宗教的權(quán)利十分有限,而在古代,宗教在人們心中的地位非常之高,很多西方國家在很長一段時(shí)間內(nèi)都是由宗教來統(tǒng)治,他們相信上帝的存在,從而規(guī)范其行為,對于中國人來說,其認(rèn)為天上居住著一群能夠保護(hù)著百姓的神仙,人們只有虔誠祈求神仙才會(huì)保護(hù)人們,這在我國的古典名著《西游記》中就可看出,天庭的神仙各司其職,掌管著人的生死、姻緣等等[2
5、]。課題份量和難易程度要恰當(dāng),博士生能在二年內(nèi)作出結(jié)果,碩士生能在一年內(nèi)作出結(jié)果,特別是對實(shí)驗(yàn)條件等要有恰當(dāng)?shù)墓烙?jì)。從本學(xué)科出發(fā),應(yīng)著重選對國民經(jīng)濟(jì)具有一定實(shí)用價(jià)值和理論意義的課題。課題具有先進(jìn)性,便于研究生提出新見解,特別是博士生必須有創(chuàng)新性的成果 翻譯者在翻譯相關(guān)文學(xué)作品時(shí)需要注意國家間宗教信仰的差異,比如西方的“情人節(jié)”與中國的“七夕節(jié)”其含義相同,但是名稱以及慶祝時(shí)間上有所差異,主要造成兩者間差異的原因是宗教信仰的不同,對于西方“情人節(jié)”來說,其說法很多,最被人接受的是該節(jié)日的出現(xiàn)是為了紀(jì)念羅馬的圣教徒Valentinus而設(shè)立
6、的,而對于中國的“七夕節(jié)”的由來主要是源于牛郎織女的故事,仙女織女與凡人牛郎相聯(lián)盟愛,受到了王母的阻止,王母用發(fā)簪劃出一道銀河將兩人隔開,兩人只能遠(yuǎn)遠(yuǎn)相望,只有每年陰歷的七月七日喜鵲會(huì)為兩人搭橋讓兩人相見,這是一個(gè)凄美的愛情故事[3]。在當(dāng)下,翻譯者在翻譯不同的作品時(shí),需要根據(jù)不同國家的宗教信仰進(jìn)行翻譯,從而使得讀者在閱讀獲取知識的同時(shí),更容易理解作者所要表達(dá)的內(nèi)涵?! ∪?、風(fēng)俗習(xí)慣課題份量和難易程度要恰當(dāng),博士生能在二年內(nèi)作出結(jié)果,碩士生能在一年內(nèi)作出結(jié)果,特別是對實(shí)驗(yàn)條件等要有恰當(dāng)?shù)墓烙?jì)。從本學(xué)科出發(fā),應(yīng)著重選對國民經(jīng)濟(jì)具有一定實(shí)用價(jià)
7、值和理論意義的課題。課題具有先進(jìn)性,便于研究生提出新見解,特別是博士生必須有創(chuàng)新性的成果 不僅是中西風(fēng)俗習(xí)慣有所差異,對于中國本土來說,不同的區(qū)域其風(fēng)俗習(xí)慣也各不相同。通常翻譯者在翻譯文學(xué)作品時(shí),往往會(huì)遇到描寫風(fēng)俗習(xí)慣方面的內(nèi)容,這就需要翻譯者仔細(xì)查找相關(guān)內(nèi)容,對作者國家的風(fēng)俗習(xí)慣有一個(gè)準(zhǔn)確的認(rèn)識,從而正確的翻譯出其風(fēng)俗習(xí)慣,如果翻譯者翻譯錯(cuò)誤就會(huì)造成讀者理解上的偏差,使得讀者對于該國家的認(rèn)識有所偏差,從而無法達(dá)到文化交流的目的。當(dāng)下,一些人認(rèn)為西方人不送禮,其實(shí)這就是由于翻譯作品不準(zhǔn)確而導(dǎo)致人們認(rèn)識上的偏差,實(shí)際上西方人是送禮的,只是
8、他們在送禮之前會(huì)詢問受禮者的需要,之后在選擇送出的禮物,他們對于所送的禮物更注重實(shí)用性,并且由于提前詢問也能減少禮物間的重復(fù)[4]。對于以上這個(gè)問題,需要翻譯者在翻譯時(shí)重點(diǎn)關(guān)注,準(zhǔn)確翻譯作者所