資源描述:
《淺談文化差異對(duì)翻譯影響》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、淺談文化差異對(duì)翻譯影響【摘要】本文主要探討的是文化差異對(duì)翻譯的影響,通過對(duì)文化差異的解釋,了我們可以了解到不同文化之間的文化差異對(duì)語言翻譯的影響【關(guān)鍵詞】文化;差異;翻譯有一次日本作家夏目漱石問他的學(xué)生如何翻譯“Iloveyou”,有學(xué)生翻譯成“我愛你”。夏目說:日本人怎么可能講這樣的話?"今夜月色很好”就足夠了。這是多么含蓄美妙的表達(dá)。這樣說的話,中國(guó)作為語言大國(guó),其語言也可以含蓄,我可以這樣形容:"春水初開,春林初盛,春風(fēng)萬里,不如你?!卑⒄Z可以翻譯為?,這個(gè)小故事可以折射出文化差異對(duì)翻譯實(shí)踐的影響。一、文化差異文化差異是不同文化之間的差別
2、,當(dāng)他們相遇之時(shí)會(huì)產(chǎn)生沖擊、競(jìng)爭(zhēng)及失落等反應(yīng)。文化差異可能由于宗教界別、種族群體、語言能力、政治立場(chǎng)、社會(huì)階級(jí)、性別、民族主義、年齡代溝、文學(xué)修養(yǎng)、藝術(shù)認(rèn)知、教育程度等之不同,而產(chǎn)生文化差異。比如說,廣東地區(qū)對(duì)"4”很避諱,所以很多時(shí)候不說這個(gè)數(shù)字,因?yàn)椤?”與“死”音類似。語言是文化的載體,文化差異在翻譯過程中具有舉足輕重的作用。無論是從歷史、風(fēng)俗、宗教文化等客觀因素講,還是從人的理解及思維方式等主觀因素來考慮,文化差異都對(duì)翻譯有著深刻的影響。因此,在翻譯過程中,必須深刻理解和把握相關(guān)民族的文化內(nèi)涵及差異。二、差異對(duì)翻譯的影響文化差異對(duì)翻譯影
3、響的表征:不同的國(guó)家具有不同的文化,不同的文化又導(dǎo)致人們觀察事物角度的不同,文化差異對(duì)翻譯的影響是不可避免的,下面我們拿歐美文化和中國(guó)來做對(duì)比。最后引申到中國(guó)文化和阿拉伯文化作比較,來詮釋文化差異對(duì)翻譯的影響。一般來說,文化差異對(duì)翻譯的影響主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:(1)社會(huì)習(xí)俗引起的翻譯偏差。歐美國(guó)家和中國(guó)兩個(gè)地區(qū)的習(xí)俗差異是文化差異的一個(gè)重要部分,不同的社會(huì)習(xí)俗反映出不同的文化背景。歐美國(guó)家和中國(guó)人民自古以來都有養(yǎng)狗的習(xí)慣,但兩個(gè)地區(qū)對(duì)狗的態(tài)度風(fēng)馬牛不相及。因而狗(dog)所反映的文化內(nèi)涵也就相差甚遠(yuǎn),翻譯時(shí)就不能簡(jiǎn)單地直譯。中國(guó)人常用狗來形
4、容或比喻壞人壞事或者是低賤的東西,如:癩皮狗,人模狗樣,狗仗人勢(shì)等習(xí)語,還有中國(guó)農(nóng)村喜歡給孩子起名狗蛋、狗剩等,因?yàn)樾『⑷€(gè)賤名不生病好養(yǎng)活;然而在歐美文化中,狗卻被視若寵物,與狗有關(guān)的習(xí)語多為褒義,如:aluckydog(幸運(yùn)兒),ajollydog(快活的人),worklikeadog(拼命工作)等。(2)宗教信仰引起的翻譯偏差。在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,龍是中華民族的象征,它代表一種氣勢(shì)磅礴的民族精神,中國(guó)有龍飛鳳舞、望子成龍等成語,然而在歐美文化中,龍是邪惡的象征,是一種恐怖的動(dòng)物。在眾多的影視作品中,龍的形象都是不好的。在英語較早的文學(xué)作品《
5、貝奧武甫》中,主人公所經(jīng)歷的最后一次冒險(xiǎn)就是與一個(gè)代表邪惡勢(shì)力的飛龍搏斗。因而在《圣經(jīng)》里,飛龍也是與邪惡、恐怖血腥聯(lián)系在一起的。(3)地域區(qū)別引起的翻譯偏差。在漢語的文化氛圍中,中國(guó)人心目中的東風(fēng)是溫暖人心的,是春天的風(fēng),而歐美地區(qū)地處西半球,報(bào)告春天消息的卻是西風(fēng),冷酷無情的。女卩:Howmanywinterdayshavelseenhim,standingblue-nosedinthesnowandeastwind.(在許多冬日里我總看到他,鼻子凍得發(fā)紫,站在飛雪和東風(fēng)之中)。錢歌川在《翻譯漫談》一書中認(rèn)為詞句的eastwind應(yīng)該譯成北
6、風(fēng)(朔風(fēng))才好,這正是地理環(huán)境原因造成的不同文化氛圍。(4)盡管文化差異對(duì)翻譯的影響是不可忽略的,但是由于文化、語言、環(huán)境包括人類自身的原因,漫長(zhǎng)的人類文化的發(fā)展過程中,因其共有的喜、怒、哀、樂等感情使得各民族、各種族的文化有了其共通性。例如:Likefather,likeson.(有其父,必有其子)母)Afallintoapit,againinyourwit.(吃一塹,長(zhǎng)一智)在這些諺語中,中英兩種語言承載的文化是沒有什么差別的,他們并沒有太自我的文化信息在里面。但是在一些國(guó)家文化中特有的詞語被別的語言翻譯出來還是有很大的差距,比如說,用英語
7、翻譯中文的“三個(gè)臭皮匠勝過一個(gè)諸葛亮”,就覺得非常別扭,因?yàn)樵谟⒚牢幕校瑥膩頉]有'‘諸葛亮”這樣的一個(gè)人物出現(xiàn)。所以,雖然文化差異對(duì)翻譯的影響仍然是有限的,但是還是在很多地方可以看得出差異。(5)比較中阿文化差異。再者,回歸中阿文化層面上,中國(guó)的伊斯蘭文化跟阿拉伯伊斯蘭文化畢竟是同源的,所以在習(xí)俗方面大體相似,但是這也僅限于穆斯林文化,中國(guó)的傳統(tǒng)文化和阿拉伯伊斯蘭文化在很多方面還是有很大出入的,單從對(duì)顏色詞這一方面舉例,也可以看出中阿不同民族的文化差異。從遠(yuǎn)古起,中國(guó)人就非常喜歡紅色。紅色象征喜慶、歡樂、熱鬧、吉祥如意,如逢年節(jié)貼紅對(duì)聯(lián)、貼紅
8、色“福”字、紅的窗花,掛紅燈籠、發(fā)紅包、燃放紅鞭炮;結(jié)婚叫“紅喜事”,新郎要戴大紅花,新娘要蓋紅蓋頭,屋內(nèi)要貼紅雙喜字,點(diǎn)紅蠟燭?,F(xiàn)代漢語中紅色多象征