考研英語翻譯難點(diǎn)精析(analysis of english translation difficulties)

考研英語翻譯難點(diǎn)精析(analysis of english translation difficulties)

ID:8556394

大?。?4.00 KB

頁數(shù):12頁

時(shí)間:2018-04-01

考研英語翻譯難點(diǎn)精析(analysis of english translation difficulties)_第1頁
考研英語翻譯難點(diǎn)精析(analysis of english translation difficulties)_第2頁
考研英語翻譯難點(diǎn)精析(analysis of english translation difficulties)_第3頁
考研英語翻譯難點(diǎn)精析(analysis of english translation difficulties)_第4頁
考研英語翻譯難點(diǎn)精析(analysis of english translation difficulties)_第5頁
資源描述:

《考研英語翻譯難點(diǎn)精析(analysis of english translation difficulties)》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、考研英語翻譯難點(diǎn)精析(AnalysisofEnglishtranslationdifficulties)AnalysisofdifficultiesinEnglishtranslationexamination(1)Passivevoicetranslation1)becometheactiveformofchinese.Eg:Itleadsthediscussiontoextremesattheoutset:itinvitesyoutothinkthatanimalsshouldbetreatedeit

2、herwiththeconsiderationhumansextendtootherhumans,orwithnoconsiderationatall.thisattheoutsetwilldiscussthetwoextremestomakepeoplethink,itshouldbetreatedlikeahumanoranimal:thesameconcernsconsiderate,orcompletelyindifferent.2)translatedintoaChinesestructurew

3、ithapassivemeaning.Eg:Forallthehelpthiscomputermayprovide,itshouldnotbeseenasasubstituteforfundamentalthinkingandreasoningskills.althoughthecomputercanprovidemuchhelp,itshouldnotbeseenasasubstituteforfundamentalthinkingandreasoningskills.Eg:Howwellthepred

4、ictionswillbevalidatedbylaterperformancedependsupontheamount,reliabilityand,appropriatenessoftheinformationusedandontheskillandwisdomwithwhichitisinterpreted.thesepredictionswillbemuchvalidatedbylaterperformancedependsontheamount,reliabilityandappropriate

5、nessoftheinformationusedandexplaintheskillandwisdomofthisinformation.3)addtheproperwordssuchas"people"and"everybody"tobethesubjectofChinesetranslation.Eg:Anditisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbebynomeanscomparedwiththeseprocesses,andthat

6、theyhavetobeacquiredbyasortofspecialtraining.,manypeoplethinkthattheoperationsofthecommonmindcannotandthethinkingprocessofscientistswanttocompare,andthattheymustgothroughasecondarythinkingprocesstrainingtomaster.Eg:Duringthistransfer,traditionalhistorical

7、methodswereaugmentedbyadditionalmethodologiesdesignedtointerpretthenewformsofevidenceinthehistoricalstudy.inthetransformation,thehistoricalstudy,thenewmethodsofhistoricalinterpretationofthetraditionalhistoricalmethodswereaugmented.AnalysisofEnglishtransla

8、tiondifficulties(two)TranslationmethodTherearemanylongsentencesinEnglish,butChinesesentencesarecomparativelyshort.Intranslation,youcanchangethestructureoftheoriginaltext,separateapartoftheoriginaltextfromtheoriginal

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。