等值電子商務論文范文-論商務英語翻譯中跨文化交際及文化信息等值的與word版下載

等值電子商務論文范文-論商務英語翻譯中跨文化交際及文化信息等值的與word版下載

ID:8568906

大?。?9.50 KB

頁數(shù):14頁

時間:2018-04-01

等值電子商務論文范文-論商務英語翻譯中跨文化交際及文化信息等值的與word版下載_第1頁
等值電子商務論文范文-論商務英語翻譯中跨文化交際及文化信息等值的與word版下載_第2頁
等值電子商務論文范文-論商務英語翻譯中跨文化交際及文化信息等值的與word版下載_第3頁
等值電子商務論文范文-論商務英語翻譯中跨文化交際及文化信息等值的與word版下載_第4頁
等值電子商務論文范文-論商務英語翻譯中跨文化交際及文化信息等值的與word版下載_第5頁
資源描述:

《等值電子商務論文范文-論商務英語翻譯中跨文化交際及文化信息等值的與word版下載》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在學術論文-天天文庫

1、等值電子商務論文范文:論商務英語翻譯中跨文化交際及文化信息等值的與word版下載導讀:本論文是一篇關于商務英語翻譯中跨文化交際及文化信息等值的與的優(yōu)秀論文范文,對正在寫有關于等值論文的寫作者有一定的參考和指導作用,論文片段:例如財經(jīng)英語、會計英語、金融英語、法律英語、外貿(mào)英語、廣告英語等等。商務英語研究的對象可以分為兩類:一般商務用途英語(EGBP:EnglishforGeneralBusinessPurposes)和專門商務用途英語(ESBP:EnglishforSpecialBusinessPurposes)。商務英語的特

2、點是它為國際商務活動這一特定的專業(yè)學科服務的專門用途英語。它既有英[摘要]語言是文化的載體,文化是語言的內(nèi)容,從事國際商務英語翻譯的人員尤其要注意跨文化交際中本國和異國之間的文化差異,注意文化信息等值,防止在國際商務英語翻譯中原文文化信息的丟失與扭曲,要想方設法使這些差異在翻譯過程中去除?! 關鍵詞]跨文化交際文化信息等值語義信息對等文化差異    自從我國在1978年實行改革開放的國策以來,與世界各國進行貿(mào)易往來不斷加強,對精通國際商務英語人才的需求不斷增加,作為溝通各國經(jīng)濟交流和商務活動的語言工具——商務英語,已成為一門

3、新型的跨學科的綜合性的專業(yè)學科。商務英語涵蓋了相關不同領域的專業(yè)英語,例如財經(jīng)英語、會計英語、金融英語、法律英語、外貿(mào)英語、廣告英語等等。商務英語研究的對象可以分為兩類:一般商務用途英語(EGBP:EnglishforGeneralBusinessPurposes)和專門商務用途英語(ESBP:EnglishforSpecialBusinessPurposes)。商務英語的特點是它為國際商務活動這一特定的專業(yè)學科服務的專門用途英語。它既有英語語言的共同特征,即基于英語基本語法、句法結(jié)構(gòu)和詞匯,又具有獨特的語言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容,研

4、究其語言現(xiàn)象,探討跨文化交際能力的內(nèi)涵,以掌握其翻譯時的特殊性和規(guī)律性。  一、跨文化交際與國際商務英語的翻譯  世界各國的商人都有其自己的本民族語言及文化背景和風俗習慣,各國商人的相互商貿(mào)往來即是一種跨文化交際。有著不同語言和文化背景的商人們在交流時便需要克服彼此之間的文化障礙,以共同達到各自的目的。在各國經(jīng)濟、文化、軍事等交往中,英語是首選語言。英語的詞匯量豐富,它不斷吸收各國語言詞匯,具有多樣性、易變性,因此人們在進行商務英語翻譯時須特別關注本國文化與異國文化之間的差異,以及在不同文化背景下的語義信息和文化信息的差異,盡

5、可能做到文化信息等值或?qū)Φ??! ∧芜_博士在談到翻譯理由時說:“要真正出色的做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要,因為詞語只有運用在特定的文化中才具有作用?!狈g家讓•德利爾教授也說過:“代碼轉(zhuǎn)譯是確立詞的一致關系;翻譯是尋求信息的等值?!薄霸~義等值”、“語言等值”等是“代碼等值”的同義詞;“作用等值”、“語境等值”、“信息等值”等是“翻譯等值”的同義詞。  上述這些權(quán)威的觀點對目前商務英語翻譯仍具有指導作用。一個國家或民族千百年形成的文化根深蒂固,不會也不可能完全被另一種文化所取代,在翻譯過程中我們

6、應該十分重視文化因素,特別注重文化信息的傳遞,盡可能做到文化信息的對等。具體到翻譯就必須在譯入語中找尋“對等語”?! ±缥覈谠u比企業(yè)的等級時不少企業(yè)為自己是“國家二級企業(yè)”而自豪,但有的廣告卻把“國家二級企業(yè)”譯成“StateSecond-classEnterprise”。在英語中“Second-class”含有“belowastandard;inferior”(低于標準的;劣質(zhì)的)這里有“差的”含義,與中文原意有很大的差異,不如譯成“State-levelⅡEnterprise”更貼切些。  語義信息等值和風格信息對等是

7、商務英語翻譯中最起碼的對等。在這基礎上,假使原文具有某種文化信息,翻譯人員必須盡可能把原文中的這種文化信息最大限度地在譯入語中體現(xiàn)出來,原文中的文化信息與譯入語的文化信息等值是商務英語翻譯中的一種深層次的對等。在具體商務英語翻譯實踐中,語言翻譯轉(zhuǎn)換過程中這種文化信息的扭曲、丟失是經(jīng)??梢钥吹降摹@缭诜g:“我們希望產(chǎn)品的圖案和色彩能照顧到歐洲人的心理。”有譯者譯成“WehopethatthedesignandcoloroftheproductswouldsuitEuropeanpsychology.”這句譯文的偏差出在理解上

8、,譯者把“心理”譯成“psychology”.粗一看似乎也沒什么不對,因為在漢英詞典中也是這么對應的。但通過細細推敲原文,我們會發(fā)現(xiàn)此句中的“心理”更有一種人的“偏愛”和“情趣”的含義,而“psychology”這個詞則側(cè)重于指“心理學”或“人的心理過程”,兩者是有很大區(qū)別的

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。