中美文化中家庭親屬稱謂語的差異

中美文化中家庭親屬稱謂語的差異

ID:8818527

大?。?3.44 KB

頁數(shù):5頁

時間:2018-04-08

中美文化中家庭親屬稱謂語的差異_第1頁
中美文化中家庭親屬稱謂語的差異_第2頁
中美文化中家庭親屬稱謂語的差異_第3頁
中美文化中家庭親屬稱謂語的差異_第4頁
中美文化中家庭親屬稱謂語的差異_第5頁
資源描述:

《中美文化中家庭親屬稱謂語的差異》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。

1、中美文化中家庭親屬稱謂的差異及分析過年是中華民族一年中最重要的節(jié)日,是整個家庭成員團聚的最好時間。拜年、互相祝福問候是過年不可缺少的活動,親戚之間多以拱手禮拜年問候,晚輩給長輩要以磕頭禮拜年,都表達了對對方的祝愿。在這個過程,家庭成員之間相互的稱呼就顯得尤為重要了,不管是平時非正式場合的稱呼,還是正式的稱呼,都表達出一種尊敬和禮貌。我長在一個傳統(tǒng)的北方大家庭,過年期間,爺爺奶奶、姥姥姥爺家里輩分從上到下基本都互相見面,拜年,對于平時走動較近的親戚的稱呼很熟,但是遇見一個稍遠點的親戚,怎么稱呼估計就得算一算或者問長輩了。隨著年齡的增長,我也逐漸地對親屬間的稱謂進行歸納,發(fā)

2、現(xiàn)這些關(guān)系稱謂好似難尋盡頭。相反,在學(xué)習(xí)英語、接觸了一些美國文化以及看美國電影的過程中,發(fā)現(xiàn)他們親屬間的稱謂比較單一隨意,遠不及我們的復(fù)雜程度。東北一帶通常把爸爸的哥哥叫“大伯”“大爺”,父親的弟弟叫“叔”,母親的兄弟統(tǒng)稱“舅”,父親的姐們叫“姑姑”,母親的姐妹稱“姨”;而英語中父母的兄弟都稱“uncle”,父母的姐妹統(tǒng)稱“aunt”。這是因為兩種語言形成并存在于不同的文化中,語言是文化的載體,一個民族的文化可以反映在語言上。不同的民族,文化背景不同,家庭結(jié)構(gòu)不同,婚姻制度不同,語言上的稱謂體系也有很大的差異。下面便就以下幾個部分講述中美親屬稱謂的差異并進行簡要分析。1

3、.長幼間稱謂的差異長幼說到底就是先后的區(qū)別,體現(xiàn)在家庭里就是輩分。在中國傳統(tǒng)家庭中最講究的就是輩分,輩分高低在家庭中很重要,家庭成員間嚴(yán)格按照這一秩序進行稱呼。因此,長幼間的稱呼劃分的十分嚴(yán)格精細(xì)。漢語中,我們把祖父稱呼“爺爺”,祖母稱“奶奶”,外祖父“姥爺”,外祖母“姥姥”,再往上長輩還要加一個“老”或者“太”字,如“太爺爺”“老奶奶”。對于晚輩,兒子的孩子稱為“孫子”“孫女”,輩分再低就加一個“重”如“重孫子”、“重孫女”等。長輩、平輩、晚輩的長幼關(guān)系都有著嚴(yán)格的區(qū)分,輩分是放到第一位的,輩分明顯要高于長幼,也就是先論輩分再論長幼,如舅舅和外甥,即使舅舅的年齡比外甥

4、小,但在輩分上仍為是長輩,所以稱呼時就不能用“弟”等平輩稱謂。其次,同一輩分要講究長幼有序,同輩份也要分出大小,區(qū)分出哥哥和弟弟,姐姐和妹妹,而且要區(qū)分出先后,如自己有三個哥哥,就要分出大哥、二哥,三哥。稱呼同一輩人也要分出大小,若爸爸有哥哥和弟弟,就要分出“大伯”“二伯”、“三叔”“小叔”等等。家庭成員相互稱呼時,輩分不同的成員,長輩可以直接叫晚輩的名字或姓名,而晚輩對于長輩,則就得嚴(yán)格按照上面所說的輩分排位稱呼,絕對不可直接叫他們的姓名,否則就是大不敬了。而英語中的長幼之間的稱呼就相對簡單了。英語中長幼間雖也區(qū)分輩分的差異,但與我們不同。美國家庭中,把祖父外祖父統(tǒng)稱

5、grandfather,祖母外祖母統(tǒng)稱grandmother。Uncle代表了伯、叔、舅等與父親平輩的人,aunt代表了姑、姨等與母親平輩的人,不分“大伯”“三叔”“四姨”等。Brother既指哥哥,又可指弟弟,sister則可指姐姐和妹妹。并且,不僅是在同輩之間,無論大小都以名字互相稱呼,甚至在晚輩對長輩的稱呼中,也時常稱呼其名,而并沒有不尊敬的意思。究其原因,我國在封建社會時期有著森嚴(yán)的等級制度,家庭內(nèi)部也是如此。等級反映在家庭中就是輩分,因此我國對于長輩和晚輩的稱謂非常強調(diào)尊卑有別。而西方推行的階級觀點是人人平等,這種思想影響著美國的家庭,家庭成員間地位平等,使得

6、之間的稱謂變得簡化,兄弟姐妹之間可以互相稱呼名字,跨輩分的成員也亦可直呼其名,這被認(rèn)為成家庭成員之間的融洽與自由。1.父系母系稱謂的差異在我國家庭中,我們稱呼父親兄弟時區(qū)分了父親與他們的長幼,父親的哥哥稱為“伯伯”,父親的弟弟稱“叔叔”,他們的配偶也有分別的稱呼;而母親的兄弟不區(qū)分長幼,均稱“舅舅”,只是為了區(qū)分排行而分出“大舅”“二舅”,他們的配偶稱為“舅母”“舅媽”。對于同輩的兄弟,我們的祖先為父親兄弟的孩子設(shè)置了專屬詞“堂”,稱為“堂兄弟”、“堂姐妹”,而母親的兄弟和姐妹的孩子與父親姐妹的孩子稱為“表兄弟”“表兄妹”。并且,父親這一系分的總是比母親這一系更深,輩分

7、更多一層,里面的稱謂也越多。在美國家庭中,不會區(qū)分出父系母系間的差別。比如:伯伯,叔叔,舅舅,,姨夫統(tǒng)稱uncle,姑姑,姨媽,伯母,嬸子統(tǒng)稱aunt;兄弟姐妹無論堂表親都為cousin;美國家庭正式用語brother-in-law表示了“姐夫”,“妹夫”,還可以表示大伯子、小叔子、內(nèi)兄、內(nèi)弟、連襟,“sister-in-law”除了表示“嫂子”或“弟妹”之外,還可表示小姑子、小姨子、妯娌等等,同樣不分父系母系。單從一段文字中看“uncle”、“aunt”等詞時,是無法判斷出具體指的是哪位家庭成員的。究其原因,中國自古以來男尊女卑,尤其是

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。