論中華典籍名著翻譯的意義

論中華典籍名著翻譯的意義

ID:8849865

大?。?5.00 KB

頁數(shù):4頁

時(shí)間:2018-04-09

論中華典籍名著翻譯的意義_第1頁
論中華典籍名著翻譯的意義_第2頁
論中華典籍名著翻譯的意義_第3頁
論中華典籍名著翻譯的意義_第4頁
資源描述:

《論中華典籍名著翻譯的意義》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。

1、論中華典籍名著翻譯的意義作者:黃中習(xí)?發(fā)表日期:2006-10-3100:39?點(diǎn)擊數(shù):1429一、翻譯對文化傳播的重要性民族的生存與發(fā)展既有賴于其政治、經(jīng)濟(jì)和軍事實(shí)力,又有賴于其文化活力。文化活力是綜合國力的重要因素之一,它與民族興亡息息相關(guān)。從文化角度看,翻譯是不同文化交流、會通與融合的關(guān)鍵,翻譯對文化傳播的重要意義顯而易見。一般認(rèn)為,我國歷史上有四次翻譯高潮:東漢至唐宋時(shí)期的佛經(jīng)翻譯、明清兩代西學(xué)翻譯、鴉片戰(zhàn)爭至“五四”運(yùn)動(dòng)后的文學(xué)翻譯和改革開放至今的百科翻譯。上個(gè)世紀(jì)初,梁啟超曾把翻譯當(dāng)作“救國之道”;上個(gè)世紀(jì)20年代,魯迅也把翻譯當(dāng)作激發(fā)中

2、華民族的血性、熱情和斗爭的民族解放之道。我們甚至還可以說,“翻譯決不僅僅是譯者譯得好不好的個(gè)人的小事,它是關(guān)乎到一個(gè)民族文化的傳承、交流與發(fā)展的大事”。(許鈞,2003)中華民族勤勞智慧,歷史上對世界文明文化做出了卓絕貢獻(xiàn),舉世公認(rèn)。華夏文明與漢語漢字文化,源遠(yuǎn)流長,博大精深,用漢字書寫的文史典籍(即歷代各領(lǐng)域的權(quán)威性著作)浩瀚淵博,舉世罕見。匯集華夏文明精髓的典籍是全人類共同的寶貴精神財(cái)富,我們炎黃子孫應(yīng)該很好地利用,自不待言;向世界廣為傳播,作為大家的共有財(cái)富,也是應(yīng)有之議。在當(dāng)今越來越多的中外文化交流中,具有較高漢語水平的外國友好人士也希望了解

3、更多的漢文化。然而,由于種種歷史原因,輝煌悠久的漢文化典籍卻鮮為世界所知。盡管漢語是聯(lián)合國的工作語言之一,使用漢語的人數(shù)越來越多,但漢語言全球化在目前不具有可能性。英語是世界上最廣泛應(yīng)用、影響力最強(qiáng)的語言,一超獨(dú)霸。中外交流只有運(yùn)用漢語—英語交互式方式闡釋傳播中國典籍和當(dāng)代文本,即用第一世界的形式(語言傳播)傳送第三世界的內(nèi)容(思想文化)。在當(dāng)今世界多元文化交流中,西學(xué)仍在東進(jìn),中學(xué)也將西傳。無論西方和東方,也都需要從中國文化中獲取豐富的養(yǎng)分。二、中外文化交流的歷史和現(xiàn)狀世界文化交流本該是雙向的輸入與輸出,交流的雙方是互為主客體,以雙方各自對對方的需

4、要為基礎(chǔ),以雙方各自對這種需要的意識為前提。而且,文化傳播與活力可以量化。目前普遍接受的量化方法就是看某種文化中被翻譯為外文的文化產(chǎn)品(著述)數(shù)量在其文化產(chǎn)品總量中所占的比例。然而,過去的中外文化交流并不是這樣。統(tǒng)計(jì)數(shù)字表明,我國大約有3.5萬種古典書籍,但時(shí)至今日翻譯成外文的只有千分之二左右;從文化產(chǎn)品被譯的比例看,建國僅二百余年的美國遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于具有五千年文明史的中國。以文學(xué)交流為例,李岫、秦林芳(2000)在考察20世紀(jì)中外文學(xué)交流的文化背景、基本情況時(shí)和基本特征中認(rèn)為,在20世紀(jì)中西文學(xué)交流中,存在著比較明顯的不平衡現(xiàn)象。中國對西方文學(xué)的譯介,具

5、有很強(qiáng)的系統(tǒng)性……在全體翻譯家的共同努力下,西方文學(xué)名著在20世紀(jì)中國得到了廣泛的系統(tǒng)的翻譯……20世紀(jì)中國對西方文學(xué)的偏重,構(gòu)成了這一時(shí)期中外文學(xué)交流的一個(gè)重要特征。與中國文壇譯介西方文學(xué)的情形不同,西方世界盡管已經(jīng)開始從西方中心主義的桎梏中掙脫出來,開始重視中國文學(xué)的譯介,但是,從總體上來說……西方漢學(xué)界似乎更重視中國古典文學(xué),而對中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)則缺乏同等的熱情,“厚古薄今”的傾向比較明顯……這種譯介還不夠系統(tǒng)、全面。他們呼吁,中外文學(xué)必須在平等的基礎(chǔ)上,以互證、互補(bǔ)為目的進(jìn)行交流,因而必須徹底打破文化中心主義和文化相對主義的藩籬。并認(rèn)為這是20

6、世紀(jì)中外文學(xué)交流史提供的可資21世紀(jì)中外文學(xué)交流借鑒的經(jīng)驗(yàn)和規(guī)律。王岳川(2004)的研究也得出相同的結(jié)論——中外文化交流中確有這樣的“單向透支”和“文化赤字”。文化研究是一個(gè)大范疇,文化與翻譯向來密不可分。新近,國學(xué)大師季羨林(1911~)在《中國翻譯詞典》序言中,把翻譯看成“中華文明永葆青春的萬應(yīng)靈藥”,認(rèn)為中華文化之所以能長葆青春,翻譯之為用大矣哉??磥?,我們要充分發(fā)揮翻譯的文化功能和影響力,倡導(dǎo)文化研究乃至社會科學(xué)研究的“翻譯轉(zhuǎn)向”,把翻譯的重點(diǎn)從外譯中轉(zhuǎn)變成中譯外,不僅需要更多具有開放胸襟和氣象的“拿來主義”,而且要有更多大膽的“送去主義”

7、(季羨林語)把我們社會科學(xué)研究的新舊成果積極主動(dòng)地翻譯出去,讓英語讀者“知之、好之、樂之”,改變“拿進(jìn)來的東西日益增多,而送出去的東西實(shí)在少得可憐”(胡志揮語)的狀況。我們不應(yīng)該被動(dòng)等待西方學(xué)者來“發(fā)現(xiàn)東方”,實(shí)現(xiàn)中國的“文化輸出”。(王岳川語)國家新聞出版署和多家大型出版社已經(jīng)啟動(dòng)了了《大中華文庫》(國家“九五”、“十五”圖書出版規(guī)劃“重大工程”)的編譯出版工作,選取100余種最有影響、最具代表性的經(jīng)典作品,上自先秦,下迄近代,內(nèi)容涵蓋哲學(xué)、宗教、政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、歷史、文學(xué)、科技,力圖全面展示中國文化的基本面貌和輝煌成就。《文庫》首先以英漢對照方

8、式出版,目前第一、二輯(如《論語》、《老子》、《孟子》、《莊子》、《三國演義》、《水滸傳》、《西游記》、《紅

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。