以文化離散理論觀照中華漢典籍翻譯策略

以文化離散理論觀照中華漢典籍翻譯策略

ID:46637012

大?。?6.00 KB

頁數(shù):4頁

時間:2019-11-26

以文化離散理論觀照中華漢典籍翻譯策略_第1頁
以文化離散理論觀照中華漢典籍翻譯策略_第2頁
以文化離散理論觀照中華漢典籍翻譯策略_第3頁
以文化離散理論觀照中華漢典籍翻譯策略_第4頁
資源描述:

《以文化離散理論觀照中華漢典籍翻譯策略》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、以文化離散理論觀照中華漢典籍翻譯策以文化離散理論觀照中華漢典籍翻譯策略1?典籍翻譯1.1典籍翻譯的意義典籍翻譯對于弘揚本民族文化、促進國際間思想與文化交流具有極其重大的意義。21世紀是全世界各個國家民族交流融合的世紀,在這樣的一個全球化語境下,要保持我們漢文化的個性,就必須牢牢地抓住我們自己的語言漢語。因為語言是形成思想的工具,沒有語言的鞏固,思維無法定型,思想通過語言而現(xiàn)實化。承認語言同思維的關(guān)系既非同一,也非分離,而是互相作用和影響,互相推進和制約。語言思維是人類借助語言這種工具進行思維的一種心

2、理現(xiàn)象,語言思維是思維中最成熟的思維活動,語言定性人類精神世界與思維活動的最高級形式,尤其是涉及總結(jié)與反思的那部分思維。人們的人文世界與精神家園就更是依靠語言來塑造與演變的。正如洪堡特所說:一種語言代表一種世界觀。語言表征形態(tài)和民族精神息息相關(guān),體現(xiàn)一個民族的人文精神和內(nèi)容,詮釋客觀世界和人生社會的直覺與理性,而人們則利用這種語言范式塑造和演繹世界、塑造和發(fā)譯展自身、演繹和創(chuàng)造人文世界(包通法,XXXX年來國學熱日益升溫,典籍備受關(guān)注。然而翻譯活動是一個涉及多種文本以內(nèi)和以外要素的語言和社會行為,是

3、極其復(fù)雜的動態(tài)過程,典籍翻譯尤是如此,其間涉及的眾多因素構(gòu)成了一個又一個貌似不可調(diào)和的矛盾,由于長期囿于諸如形與神、直譯與意譯、忠實與叛逆、歸化與異化等種種經(jīng)驗主義的、二元對立的認識樣式中,典籍翻譯研究的發(fā)展似乎遇到了瓶頸。翻譯實踐依據(jù)西方哲學范疇和問題框架,裁剪中國傳統(tǒng)典籍的狀況,常常是在所謂的忠實原著、等值歸化口號下大行其道,從而導(dǎo)致中國的傳統(tǒng)深邃的哲學思辨被閹割、歪曲(鄭家棟XXXX年形成的對宇宙、社會和人格美學的認知納入到了西文的哲學和倫理范疇之中。(包通法2008)2.主體間性與視域融合既

4、然一個民族的認識與哲學標識與它的語言是這樣一種互為關(guān)系,那么通過語言實現(xiàn)民族間的精神與思想的深度交流又何以可能呢?這種交流又何以不成為一種雞同鴨講的徒勞呢?從我們的生活經(jīng)驗來說,巴別塔式的混亂既是一種夸大的事實,我們無時無刻不在交流,無論是語內(nèi)的還是語際的。即使是建了半截的通天塔也是主體間交流可能性的彰顯,這種可能性的基礎(chǔ)就是主體間性。主體間性最初由拉康提出,他認為主體是由他者界定的,我于我不在這處思,這個我不在這處便是他者,標識著主體間性。現(xiàn)象學大師胡塞爾在先驗主體論的框架內(nèi)提出把意向性構(gòu)造作為知

5、識的根源,并且是人類的統(tǒng)覺、移情等能力使個體認識具有普遍性。海德格爾在對之接受批判的基礎(chǔ)上建立了本體論的主體間性,研究認識何以可能等問題,他指出人與客觀世界的同一性,并不是主客二元對立關(guān)系,而是主體間的交往理解合作關(guān)系。哈貝馬斯進一步從語言合作交往角度界定主體間性,期望在普通語用學框架中建立合理的合作交往模式,以實現(xiàn)理解與溝通。伽達默爾則干脆認為,合理共通的語言交流就是實踐理性和經(jīng)驗世界。間性視角是一種水平視角,典籍還涉及歷時的理解問題。伽達默爾主張將理解的主觀性置于傳統(tǒng)中,因為任何一個理解者都不可

6、避免地處于傳統(tǒng)中,正是傳統(tǒng)將理解與理解對方聯(lián)系在一起。作者的意圖、文本的意義、讀者的期待能否與譯者的理解形成和諧的關(guān)系直接影響翻譯的任務(wù)能否完成。所謂視域融合,指解釋者的歷史理解不可能是不偏不倚客觀公正的,他對過去的理解總是包含著對當前情況的理解。然而解釋者的視域又不是凝固不變而是動態(tài)開放的,當前的視域可以擴大到包容過去的視域,這樣便構(gòu)成了一個新的更廣闊的視界。(周憲1997:251)如此主體間性與視域融合理論便在形而上的哲學層面照亮了典籍翻譯的前路。2.文化離散與第三狀態(tài)迄今為止,典籍翻譯研究的主

7、流范式主要有二:或以原文為中心,或以譯文為中心,且多以語言學或語文學認識觀為依據(jù)。人們的關(guān)注點大多集中在源文本應(yīng)當如何在目標語中再現(xiàn)、怎樣才能得到好的、地道表述的譯作,等等不,卻甚少提出這樣的問題:什么樣的譯本既受譯文讀者歡迎又能保留住中華文化的認識樣式和智慧形態(tài)?什么樣的譯本會受到排斥?就翻譯本身的樣式和路徑來看,有沒有第三形態(tài)或第三空間的存在?作出答案是涉及諸多翻譯要素的復(fù)雜問題。離散一詞源于《新約》關(guān)于猶太人被驅(qū)逐家鄉(xiāng)的記述,它強調(diào)遠離家園、遷徙四方、生存于異族之中所經(jīng)歷的創(chuàng)造新生視角與獨特文

8、化身份的心路歷程。后殖民研究話語中的離散意義強調(diào)離散主體與母國及移居國之間的心理和政治距離。離散在詞義層面上與流亡、遷徙同義。對于一個遠離精神家園的離散者要進行文化認同的新課題,無論是從價值觀念、道德倫理還是在思維范式方面,都要經(jīng)歷漫長艱辛的過程。然而從文化和解角度來說,離散更是一種積極的混雜狀態(tài),是一種形式上混雜、時間上不純的文化形式。由于離散者流程于兩種甚至多種文化之間,故而在當今語境下?lián)碛懈鼘掗熀投嘣囊暯?,能夠積極參與文化的傳承、改造與顛覆。后殖民理論霍米巴巴

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。