應(yīng)用翻譯期末復(fù)習(xí)指南

應(yīng)用翻譯期末復(fù)習(xí)指南

ID:8913969

大小:56.00 KB

頁數(shù):6頁

時間:2018-04-12

應(yīng)用翻譯期末復(fù)習(xí)指南_第1頁
應(yīng)用翻譯期末復(fù)習(xí)指南_第2頁
應(yīng)用翻譯期末復(fù)習(xí)指南_第3頁
應(yīng)用翻譯期末復(fù)習(xí)指南_第4頁
應(yīng)用翻譯期末復(fù)習(xí)指南_第5頁
資源描述:

《應(yīng)用翻譯期末復(fù)習(xí)指南》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、ⅠFilltheblank*DefinitionofTranslationInthelightofpopularorientation方向,目標:translationistoexpress(sthspokenoresp.written)inanotherlanguageorinsimplewords.1、Translationisakindofcross-language,cross-culturecommunicationbytransferringthemeaningcarriedbyon

2、elanguageanditscultureintoanotherlanguageanditsculture翻譯是將一種語言文化承載的意義轉(zhuǎn)換到另一種語言文化中的跨語言、跨文化的交際活動。2、Translatingconsistsinreproducing?復(fù)制;重現(xiàn)inthereceptor受體languagetheclosestnaturalequivalent相等的ofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyinte

3、rmsofstyle.所謂翻譯,是指從語義到文體,在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息,首先是意義上的對等,其次是風(fēng)格上的對等3、Translatingisrendering翻譯themeaningofatextintoanotherlanguageinthewaytheauthorintendedthetext.4、Translationistheproductionofafunctionaltargettextmaintainingarelationshipwithagivens

4、ourcetextthatisspecified詳述;指定accordingtotheintendedordemandedfunctionofthetargettext.翻譯是創(chuàng)作使其發(fā)揮某種功能的譯語文本。它與其原語文本保持的聯(lián)系將根據(jù)譯文預(yù)期或所要求的功能得以具體化。*BasicconceptsofSkopostheorie1、SkoposisaGreekwordfor“purpose”.2、AccordingtoSkopostheorie,theprimeprincipledetermin

5、inganytranslationprocessisthepurposeoftheoveralltranslationalaction3、Tosaythatanactionisintentionalistopresuppose預(yù)先假定,假設(shè)theexistenceoffreewillandachoicebetweenatleasttwopossibleformsofbehaviour.Oneformofbehaviourisnevertheless仍然,然而,不過heldtobemoreappr

6、opriatethantheotherinordertoattain實現(xiàn),達到,得到theintendedgoalorpurpose.4、Wecandistinguishbetweenthreepossiblekindsofpurposeinthefieldoftranslation:①thegeneralpurposeaimedatbythetranslatorinthetranslationprocess(perhaps“toearnaliving”)②thecommunicativepur

7、poseaimedatbythetargettextinthetargetsituation(perhaps“toinstructthereader”)③thepurposeaimedatbyaparticulartranslationstrategyorprocedure(forexample,“totranslateliterallyinordertoshowthestructuralparticularitiesofthesourcelanguage”)Nevertheless,thete

8、rmSkoposusuallyreferstothepurposeofthetargettext5、Thetop-rankingruleforanytranslationisthusthe“Skoposrule”,whichsaysthatatranslationalactionisdeterminedbyitsSkopos;thatis,theendjustifiesthemeans.6、ThelandmarksoftheGermanSchooloffunctionalisttranslati

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。