資源描述:
《功能翻譯理論在漢語公益廣告英譯中的運(yùn)用》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫(kù)。
1、功能翻譯理論在漢語公益廣告英譯中的運(yùn)用摘要:所謂“功能對(duì)等”,就是說翻譯時(shí)不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要在兩種語言間達(dá)成功能上的對(duì)等。為使源語和目的語的之間的轉(zhuǎn)換有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),減少差異,尤金·A·奈達(dá)從語言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論,即“功能對(duì)等”。在這一理論中,他指出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”(郭建中,2000,P65)。奈達(dá)有關(guān)翻譯的定義指明翻譯不僅是詞匯意義上的對(duì)等還包括語義、風(fēng)格和文體的對(duì)等,翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息?!皠?dòng)態(tài)對(duì)等”中的對(duì)等包括四個(gè)方面:1.詞匯對(duì)等,2
2、.句法對(duì)等,3.篇章對(duì)等,4.文體對(duì)等。在這四個(gè)方面中,奈達(dá)認(rèn)為“意義是最重要的,形式其次”(郭建中,2000,P67)。形式很可能掩藏源語的文化意義并阻礙文化交流。因此,在文學(xué)翻譯中,根據(jù)奈達(dá)的理論,譯者應(yīng)以動(dòng)態(tài)對(duì)等的四個(gè)方面作為翻譯的原則準(zhǔn)確地在目的語中再現(xiàn)源語的文化內(nèi)涵?! 榱藴?zhǔn)確地再現(xiàn)源語文化和消除文化差異,譯者可以遵循以下的三個(gè)步驟。第一,努力創(chuàng)造出既符合原文語義又體現(xiàn)原文文化特色的譯作。然而,兩種語言代表著兩種完全不同的文化,文化可能有類似的因素,但不可能完全相同。因此,完全展現(xiàn)原文文化內(nèi)涵的完美的翻譯作品是不可能存在的,譯者只能最大限度地再現(xiàn)源語文化
3、。第二,如果意義和文化不能同時(shí)兼顧,譯者只有舍棄形式對(duì)等,通過在譯文中改變?cè)牡男问竭_(dá)到再現(xiàn)原文語義和文化的目的。關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論;公益公告翻譯;翻譯策略隨著全球化的深入和國(guó)內(nèi)外溝通的日益頻繁,越來越多的外國(guó)人來到中國(guó),有的甚至定居在這里。同時(shí),隨著中國(guó)公益事業(yè)的快速發(fā)展,公益廣告到處可見。為了方便外國(guó)友人對(duì)漢語公益廣告的了解,它們常被翻譯或以雙語的方式書寫。然而在現(xiàn)實(shí)生活中常??吹椒g得不禮貌、不得體的公益廣告,出現(xiàn)外國(guó)人讀不懂譯文的有趣現(xiàn)象。事實(shí)上,對(duì)商業(yè)廣告翻譯的研究比較多,而對(duì)公益廣告翻譯的卻很少。公益廣告是一種有目的的宣傳文體。在翻譯的過程中應(yīng)更多的關(guān)
4、注它的交際功能。因此,從功能理論視角來探討中國(guó)公益廣告的英譯十分必要。