初探英語告示語對中外文化交流的影響

初探英語告示語對中外文化交流的影響

ID:9022278

大小:158.68 KB

頁數(shù):4頁

時間:2018-04-15

初探英語告示語對中外文化交流的影響_第1頁
初探英語告示語對中外文化交流的影響_第2頁
初探英語告示語對中外文化交流的影響_第3頁
初探英語告示語對中外文化交流的影響_第4頁
資源描述:

《初探英語告示語對中外文化交流的影響》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、初探英語告示語對中外文化交流的影響劉恒(吉林化工學(xué)院外國語學(xué)院,吉林吉林132022)摘要:英語告示語(PublicSigns)廣泛用于我們的日常生活中,其用簡潔、直接的語言起到其提示、警示等社會功能,在推進(jìn)中外文化交流中起到重要作用。本文結(jié)合存在于告示語英譯方面的幾個常見問題初步分析了其對中外文化交流的影響。關(guān)鍵字:告示語;英譯;影響告示語(PublicSigns)與公示語、標(biāo)記語、警示語等類似,均屬于常見于公共場所的特殊文體,是一類用以表達(dá)與生活、生產(chǎn)、生命、生業(yè)等相關(guān)的告示、提示、警示、標(biāo)示,其用寥寥數(shù)語或用簡明易解之圖示,抑或圖文兼用,表示引起人們的某種注意或?qū)κ?/p>

2、眾的某個要求。告示語作為一類著眼于公眾行動的語言形式,被廣泛應(yīng)用于交通、醫(yī)療、教育、旅游、購物等公共場所,具有知識性、提示性、限制性和強(qiáng)制性等功能,其文化意義包括語言知識、民族信仰、社會風(fēng)俗、交往習(xí)慣、社會心理、藝術(shù)心理、道德意識、法律意識等等。尤其是在旅游領(lǐng)域,告示語的文化意義更是體現(xiàn)得淋漓盡致。然而,在現(xiàn)實(shí)生活中,作為中西文化交流的最簡潔紐帶之一的告示語,至今仍存在很多問題,從而違背了我國很多城市采用中英雙語告示語來提升其親和度、知名度、認(rèn)可度的初衷,甚至不但不能為外籍人士在中國的活動提供便利,反而會引起諸多誤解,損害我國國際形象。這些問題主要體現(xiàn)在以下幾個方面——忽

3、視文化差異、語氣不合時宜、意圖易被歪曲、指令不夠清楚、術(shù)語不能匹配、拼寫不夠規(guī)范。一.忽視文化差異。忽視中外文化差異是告示語英譯的最嚴(yán)重的問題所在。跨文化間的翻譯若忽略文化背景、無視文化習(xí)俗而死譯、胡譯,不僅不能達(dá)到最佳的文化交流效果,反而可能引發(fā)文化沖突。其中,最典型的就是超市里隨處可見的“干貨”(脫水食品)的英譯。個別超市居然用了“FuckFoods”!如此含有這樣猥瑣詞匯的告1示語倘若被外籍人士看到,他們對我國人民的文化素養(yǎng)有所懷疑也就在情理之中了。其實(shí),“干貨”可以用DehydratedFoods來表達(dá),但其比較專業(yè),很多人需借助詞典才能理解,因此不妨直接用Dry

4、saltery(干咸貨)、DryFoods(干貨)等表達(dá)方式更為適宜。此外,有些建筑工地或倉庫門前往往會有這樣的告示牌:“警告:內(nèi)有惡犬!”(Warning:BadDogs!/Warning:FierceDogs!)。先暫且不論此類告示牌是否符合語言規(guī)范,單就其對狗的態(tài)度就值得商榷。在中國的民間文化中,很多消極的信息都與狗有關(guān),諸如“狗腿子”、“狗咬呂洞賓”等等不勝枚舉,此外狗肉也被視作一種具有溫補(bǔ)作用的美食,甚至廣西玉林還為此舉辦“狗肉節(jié)”以饗食客。但在寵物盛行的西方國家,狗是忠誠、可愛的象征,可以被視作朋友和家人,甚至繼承主人遺產(chǎn)的例子也不鮮見。因此,我們只需提醒他們

5、注意:“Caution!BewareofDog”便可以避免引起西方愛狗人士的不快。還有,某高校內(nèi)部聯(lián)誼會請了來自美國的黑人留學(xué)生作為嘉賓,并計劃打出“歡迎黑人朋友”的標(biāo)語,用什么詞匯好?“Negro”(黑鬼)顯然有蔑視意;“BlackPeople”(黑人)似乎也太直白;而現(xiàn)今美國媒體通用的是“AfricanAmerican”(非洲裔美國人)。通過上述幾個常見的例子,我們就會知曉,脫離了文化背景的英譯會對中西文化交流產(chǎn)生難以忽視的影響,甚至?xí)斐刹槐匾奈幕瘺_突。二.語氣不合時宜語氣不合時宜會使告示的警示、提示作用不能達(dá)到最佳效果,甚至容易引起受眾的負(fù)面情緒,其主要體現(xiàn)在兩

6、個方面——語氣過強(qiáng)、語用失誤。1.語氣過強(qiáng)的例子其實(shí)很多,生活中最常見的帶有“No”或“Don’t”的告示語都屬于較強(qiáng)語氣的范疇,往往還帶有命令語氣。例如,“禁止入內(nèi)”(NoEntry)、“游人止步”(NoVisitors/GuestsGoNoFurther)、“禁止吸煙”(NoSmoking)、“勿踏草地”(Don’tTrampleonGrass)等等。這些告示語雖然簡明直白,但語氣過于生硬,違背了語言學(xué)中的禮貌原則,人文氣息自然也無從談起,讓人看了就不舒服。排除一些需要較強(qiáng)語氣的特定場合,很多告示語還是能夠遵循禮貌原則來表達(dá)我們的人文素養(yǎng)的。比如,“游人止步”就可譯為

7、“StaffsOnly”,而“禁止吸煙”可譯為“ThankYouForNotSmoking”。其中最典型的就是“勿踏草地”,其同目的的表述方式有很多,有些也充滿的人文氣息,如“愛護(hù)草地,請勿入內(nèi)”、“小草青青,足下留情”等等,相對應(yīng)的具有感染力的英譯可以是:2“TheGrassSoFair,NeedsYourCare”或是:“PleaseGiveMeAChanceToGrow”,前者句尾押韻,朗朗上口,后者活用擬人,趣味盎然。2.語用失誤涵蓋范圍很廣,往往指不符合目的語說話習(xí)慣、文化習(xí)慣的語言錯誤。尤其是歧視類文字就絕不能出現(xiàn)

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。