資源描述:
《目的論視角下井鹽神話可譯性的探究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、目的論視角下井鹽神話可譯性的探究劉靜樂山師范學(xué)院中國祌話帶有鮮明的民族特色,是中華文化中一顆耀眼明珠。祌話故事的翻譯能幫助外國讀者了解中國歷史傳統(tǒng)。有關(guān)井鹽文化的傳說很多,但井鹽文化在外國依舊得不到較好的傳播,究其原因仍是井鹽文化的神話翻譯這一領(lǐng)域的研究處于邊緣位置。該文將從FI的論的視角針對(duì)部分井鹽神話翻譯,探索在翻譯過程中遇到的難點(diǎn),提出解決方案,探索有關(guān)于井鹽神話翻譯策略,為以后翻譯井鹽祌話提出一套完善的體系做鋪墊。關(guān)鍵詞:井鹽文化;神話翻譯;翻譯策略;目的論;基金:樂山師范學(xué)院人學(xué)創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)實(shí)踐訓(xùn)練省
2、級(jí)項(xiàng)0編號(hào)為201610649090階段性研宄成果,指導(dǎo)教師:鄭宇教授1古老的井鹽文化1.1中國井鹽文化歷史屮國是鹽產(chǎn)量最大丑鹽文化沉積最豐富的國家。鹽文化涉及的領(lǐng)域十分廣闊,因此,對(duì)鹽業(yè)發(fā)展的歷史及其構(gòu)筑的文化現(xiàn)象,應(yīng)予以足夠的重視和研允。從井鹽神話的可譯性探宄這個(gè)角度審視,她實(shí)在是一個(gè)有待深入開發(fā)的處女地。關(guān)于井鹽祌話傳說比比皆是。這些祌話描繪了鹽文化的歷史發(fā)展,展示了古代勞動(dòng)人民辛勤勞作勤勞勇敢的品德。神話傳說還見證了鹽業(yè)歷史文化的久遠(yuǎn)的豐富的內(nèi)涵。1.2井鹽神話傳說龍君扶嘉秦朝末年統(tǒng)治者腐敗無能,因
3、此扶嘉來到峽谷過隱居牛.活。偶然間發(fā)現(xiàn)了一個(gè)不斷涌出白霧的洞U,其為一U鹽泉。扶嘉請(qǐng)來工人拉起第一桶鹵水并指揮山民熬煮鹵水。待水汽蒸發(fā)后只剩下一層乳白色的晶體,那就是鹽。為了滿足山民對(duì)鹽的需求,扶嘉組織山民鑿井筑井。在追白兔的偶然,他發(fā)現(xiàn)了一口井,因此得名為“白兔井”。經(jīng)挖掘后其形成了一口八邊形大口井。白兔井己有兩千多年的歷史且鹵水豐溢,是中國壽命最長保存最完好的大U淺徑井。開山姥姥一位少女在放羊時(shí),發(fā)現(xiàn)一群白鹿在池水邊飲水,而她的羊也喜歡飲用此水。她便親口嘗了嘗這池水,驚訝地發(fā)現(xiàn)該池水是咸的。便回去告訴別
4、人。于是人們?cè)诖司蚓?,提水熬煮得鹽。據(jù)《鹽源縣志》記載:“鹽井開于西漢……如玉女神焉?!?辜培源,曹永賢,2000:68)o天津一一鹽姥有位山區(qū)農(nóng)婦在砍柴時(shí)發(fā)現(xiàn)了一塊石尖,其顏色晶瑩剔透,于是把石尖搬回家中置于灶臺(tái)之上。此后農(nóng)婦所做飯菜格外馨香有味。農(nóng)婦也感到事有蹊蹺。經(jīng)觀察發(fā)現(xiàn),每當(dāng)鍋中水汽蒸騰時(shí),石頭表面十分光滑并有少量津液溶入鍋中。農(nóng)婦把此發(fā)現(xiàn)告訴村民們,百姓紛紛效仿。這位農(nóng)婦死后,人們將她稱為鹽姥,并且當(dāng)?shù)厝藶榱思o(jì)念她給她修了一座廟名為“鹽姥廟”。2目的論的發(fā)展2.1目的論的發(fā)展過程翻譯目的論核心概
5、念:翻譯行為的目的為翻譯過程中最主要因素。最早由賴斯提出,將其稱為文木類型理論并在PossibilitiesandLimitationsinTranslationCriticism中提到:“要把翻譯行為所要達(dá)到的特殊目的作為翻譯批評(píng)的新模式.”。理想的翻譯應(yīng)當(dāng)與原文在內(nèi)容上、語言上和交際A的上對(duì)等,但賴斯認(rèn)為這種對(duì)等是不可能完全實(shí)現(xiàn)的,如當(dāng)譯者有一定的翻譯目的時(shí),往往會(huì)忽略原文本,或原文讀者和譯文讀者有著不一樣的文化背景時(shí),譯者會(huì)對(duì)翻譯策略做出調(diào)整。因此賴斯認(rèn)為:“Thefunctionoftranslat
6、edtextisdifferentfromthesourcetextinthissituation.”(Munday,Jeremy,2000:75)。隨后,弗米爾在行力理論的基礎(chǔ)上捉出和發(fā)展了目的論。他在GroundworkforaGeneralTheoryofTranslation中指出:“Translation,includinginterpretationistransferbehavior.(ReissKatharina,Vermeeer,H.J,1984:139)他認(rèn)為目的論強(qiáng)調(diào)的是翻譯的互動(dòng)和語
7、用特征和目的語文本的形式應(yīng)當(dāng)由功能決定。故翻譯A的論的定義是在FI的語背景不,為FI的語的FI的和R的語環(huán)境讀者,生產(chǎn)一個(gè)文本。(郭著章,李慶生,劉俊平,郭麗君,2010:354)費(fèi)米爾認(rèn)為翻譯目的不同,所采取的策略和方法也不同??偟膩碚f,翻譯中所采用的策略和方法受翻譯目的限制。翻譯目的論很好地解釋了翻譯中到底是采取歸化還是異化這一問題??死蛩雇∧?諾德在前人的基礎(chǔ)上全面總結(jié)/和完善/功能派理論并綜合/功能派各學(xué)說提出“功能加忠誠“原則。2.2目的論的主要原則目的原則。費(fèi)米爾認(rèn)為:“Eachtextispr
8、oducedforagivenpurposeandshouldbeservethispurpose,(Vermeer,2000:20)即翻譯行為存多種目的,如:(1)譯者的基本A的;(2)譯文的交際目的;(3)使用某種特殊的翻譯手段所要達(dá)到的目的。連貫性原則和忠實(shí)性原則。連貫性原則指的是譯文須符合語內(nèi)連貫的標(biāo)淮。而忠實(shí)性原則講的是原文和譯文之間應(yīng)存在語際連貫一致。忠誠原則。諾德認(rèn)為目的論存在缺點(diǎn):如果目的原則要求