再論深度翻譯的理論和方法

再論深度翻譯的理論和方法

ID:9159484

大?。?2.50 KB

頁(yè)數(shù):9頁(yè)

時(shí)間:2018-04-19

再論深度翻譯的理論和方法_第1頁(yè)
再論深度翻譯的理論和方法_第2頁(yè)
再論深度翻譯的理論和方法_第3頁(yè)
再論深度翻譯的理論和方法_第4頁(yè)
再論深度翻譯的理論和方法_第5頁(yè)
資源描述:

《再論深度翻譯的理論和方法》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫(kù)。

1、再論深度翻譯的理論和方法黃小艽成都師范學(xué)院外語(yǔ)系美國(guó)哲學(xué)家阿皮亞1993年提出深度翻譯(ThickTranslation)理論,至今己有20年。自2005年起深度翻譯理論在中國(guó)翻譯和譯學(xué)界產(chǎn)生影響。但該理論引入國(guó)內(nèi)的時(shí)間并不長(zhǎng),對(duì)其研究不免存在著盲點(diǎn)和缺陷。筆者從這兩方面入手,探討阿皮亞其人其學(xué)、他提出的深度翻譯的概念、提倡深度翻譯之目的、定義深度翻譯的緣由、深度翻譯的方法、闡釋人類學(xué)及其深度描寫理論與翻譯的相通之處。關(guān)鍵詞:深度翻譯;深度描寫;闡釋人類學(xué);研宂方向:翻譯理論與實(shí)踐及其相關(guān)文化。

2、1.引言夸梅*安東尼?阿皮亞(KwameAnthonyAppiah)是加納-英裔美籍哲學(xué)家、文化學(xué)家和小說(shuō)家,美國(guó)普林斯頓大學(xué)現(xiàn)任哲學(xué)教授。他在1993年發(fā)表一篇題為《深度翻譯》(ThickTranslation)的論文,提出深度翻譯的理論。阿皮亞這篇論文的發(fā)表到今年已有整整20年,首先在丙方翻譯研宄界產(chǎn)生了很大的影響。勞倫斯?韋努蒂(LawrenceVenuti)把阿皮亞的論文收入其編輯的、著重突出西方20世紀(jì)優(yōu)秀翻譯研宂成果的論文集《翻譯研究讀本》(TranslationStudiesRea

3、der),并在2000年由Routledge在英國(guó)、美國(guó)和加拿大初版。2003年,英國(guó)翻譯理論家西奧?赫爾曼斯(TheoHermans)乂發(fā)表了一篇題為《作為深度翻譯的跨文化翻譯研宄》(Cross-culturalTranslationStudiesasThickTranslation)的論文,把深度翻譯作為跨文化翻譯研究的一個(gè)途徑加以研究。2005年,譚載春(2005:232)把ThickTranslation漢譯成“增量翻譯”,理論提出者Appiah漢譯成阿皮爾。自此國(guó)內(nèi)譯者和譯論者時(shí)有研宄

4、深度翻譯的論文發(fā)表,或出版著作在翻譯實(shí)踐中運(yùn)用和研宄深度翻譯。近兒年,ThickTranslation又譯為“原翻譯”或“深譯”。但筆者認(rèn)為,迄今國(guó)內(nèi)對(duì)深度翻譯理論的研究還存在盲點(diǎn)和缺陷。筆者將從這兩方面入手,探討深度翻譯的理論問(wèn)題:阿皮亞其人其學(xué)、他提出的深度翻譯的概念、提倡深度翻譯之目的、定義深度翻譯的緣由、深度翻譯的方法、闡釋人類學(xué)及其深度描寫理論與翻譯的相通之處。1.阿皮亞到底是什么“家”?阿皮亞在其《深度翻譯》論文的第1部分第2段明確告訴讀者,他近十年吋間大多用于“分析哲學(xué)家稱之為意義

5、理論或者哲學(xué)語(yǔ)義學(xué)”的研宄(Appiah2004:417-418)。而且在這下面一段也說(shuō)明了這篇論文的主題屬于分析哲學(xué)的研究領(lǐng)域。阿皮亞在論文第T部分第3段說(shuō):“我這篇論文探討的就是為什么要反對(duì)上述膚淺思想(指上文提到的把翻譯和意義理論合而論之初看起來(lái)順理成章的觀點(diǎn)筆者注):我將證明,就語(yǔ)言哲學(xué)使用意義這個(gè)術(shù)語(yǔ)的含義而論,在譯文當(dāng)中讓我們極為關(guān)注和感興趣的不是意義;在很多情況下,正如上述諺語(yǔ)所示和因其所反映出的各種理由,正確地獲得在此含義上的意義幾乎都不是走向理解的第一步?!?Appiah200

6、4:418)筆者讀到有不只一位國(guó)N譯論者討論深度翻譯的論文,都把阿皮亞譽(yù)為“美國(guó)翻譯理論家”。這是個(gè)值得研究的、有趣的文化現(xiàn)象。阿皮亞在自己所在的文化圈是哲學(xué)家,而到了另一個(gè)文化圈由于關(guān)注的焦點(diǎn)不同或其他原因其頭銜發(fā)生了變化。分析哲學(xué)是現(xiàn)代西方最主要的流派之一,是當(dāng)今英國(guó)、美國(guó)和北歐占主導(dǎo)地位的哲學(xué)。其主要特征之一是重視語(yǔ)言在哲學(xué)屮的作用,把語(yǔ)言分析當(dāng)作哲學(xué)的首要任務(wù)。分析哲學(xué)家普遍把全部哲學(xué)問(wèn)題歸結(jié)為語(yǔ)言問(wèn)題,認(rèn)為哲學(xué)混亂產(chǎn)生于濫用或誤用語(yǔ)言,哲學(xué)許多爭(zhēng)議都可歸結(jié)為語(yǔ)言問(wèn)題的爭(zhēng)議。他們把哲學(xué)的

7、內(nèi)容歸結(jié)為對(duì)科學(xué)語(yǔ)言進(jìn)行邏輯分析,或者對(duì)日常語(yǔ)言進(jìn)行語(yǔ)義分析。他們強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言對(duì)哲學(xué)的影響,重視對(duì)語(yǔ)言問(wèn)題的研宄。而翻譯也是神奇的語(yǔ)言現(xiàn)象之一,研究分析語(yǔ)言勢(shì)必注意翻譯,這就是為什么西方哲學(xué)家的研究往往涉足翻譯問(wèn)題。2.深度翻譯的概念阿皮亞在其論文中以分析哲學(xué)的語(yǔ)言意義理論所論證的其他觀點(diǎn)暫且不論,在論文的最后(VIII)部分他提出了深度翻譯(ThickTranslation)的概念。他說(shuō):“但我考慮過(guò)一種不同的文學(xué)翻譯概念,即一種其意在文學(xué)教學(xué)屮有用的翻譯觀;而今天我似乎認(rèn)為,這樣的‘學(xué)術(shù)’翻譯,

8、即以評(píng)注或附注的方式力圖把譯文置于深厚的語(yǔ)言和文化背景中的翻譯,顯然有實(shí)行的價(jià)值。我一向把這種翻譯稱為‘深度翻譯’,而我很快要說(shuō)明這樣定義的緣由。”(Appiah2004:427)阿皮亞在此非常明確地?cái)⑹隽恕吧疃确g”這個(gè)概念的產(chǎn)生和固定過(guò)程,他過(guò)去(hadinmind:注意此處動(dòng)詞的過(guò)去時(shí)態(tài))思考認(rèn)為“深度翻譯”是一種文學(xué)翻譯,今天似乎認(rèn)為(hereitseemstomethat:注意該動(dòng)詞的一般現(xiàn)在時(shí)態(tài))是學(xué)術(shù)翻譯,指出了該學(xué)術(shù)翻譯的具體含義,然后冰一如既往堅(jiān)持(1havecalledthi

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。