資源描述:
《再論翻譯主體的政治性》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學術(shù)論文-天天文庫。
1、再論翻譯主體的政治性 摘要:美國的中國問題專家白邦瑞在最新出版的《百年馬拉松》(TheHundred-YearMarathon)一書中聳人聽聞地將中國已故領(lǐng)導人鄧小平提出的戰(zhàn)略方針“韜光養(yǎng)晦”硬說成“臥薪嘗膽”的論調(diào)引發(fā)了不小的轟動。作者認為這一論調(diào)實質(zhì)為作者作為翻譯主體即譯者發(fā)揮其主觀的政治能動性使然。翻譯的主體即譯者是決定“翻譯的政治”的關(guān)鍵因素。翻譯主體的政治性是由翻譯主體的主、客觀因素造成的。史上由翻譯主體的主、客觀因素引發(fā)的翻譯的政治性影響是巨大的。 關(guān)鍵詞:《百年馬拉松》韜光養(yǎng)晦臥薪嘗膽翻譯主體政治性
2、 一、引言 2015年初,美國政府、五角大樓資深中國問題專家、“中國通”、翻譯家、年過七旬的白邦瑞(MichaelPillsbury)的名為《百年馬拉松》(TheHundred-YearMarathon)一書一經(jīng)出版,便在全球引起轟動。在該書中,白邦瑞將我國已故領(lǐng)導人鄧小平過去提出的“冷靜觀察、沉著應(yīng)對、穩(wěn)住陣腳、韜光養(yǎng)晦、絕不當頭、有所作為”戰(zhàn)略方針中的“韜光養(yǎng)晦”(tohideourcapacityandbideourtime)一語理解和表達為“臥薪嘗膽”(tonursevengeance),并由此得出“我被耍了
3、”、“中國的韜光養(yǎng)晦就是臥薪嘗膽”、“自1949年來,中國一直在實施欺騙戰(zhàn)略”、“中國自毛澤東時代就計劃開展一場以統(tǒng)治世界為終極目標的‘百年馬拉松’”等聳人聽聞的結(jié)論①?!绊w光養(yǎng)晦”一語本無貶義,語出《資治通鑒》,意為“12隱藏才能,不使外露”,其核心要義是,不要鋒芒畢露,特別是自己有才能的時候,更不要太張揚自己的才能,即保持低調(diào)做人的態(tài)度②。正是基于新中國自1949年成立以來所經(jīng)歷的國際政治交往中的經(jīng)驗和教訓(特別是二十世紀七十年代中國曾一度不顧自身困難而為阿爾比利亞提供各種援助和支持,后因中國中斷了此種援助從而致后
4、者對中國反目及后來很長時間兩國才恢復(fù)為正常的國家關(guān)系的事件最為典型),以及中國當時所處的國際國內(nèi)環(huán)境,鄧小平同志才在二十世紀九十年初提出了“韜光養(yǎng)晦”這一具有遠見卓識的戰(zhàn)略方針?!芭P薪嘗膽”與“韜光養(yǎng)晦”不同,其意為“刻苦自勵,志圖恢復(fù)之典”(夏征農(nóng),2006:1776)?!芭P薪嘗膽”與“忍辱負重”的意思倒有些相近,含有日后要報仇雪恨之意?!绊w光養(yǎng)晦”與“臥薪嘗膽”的區(qū)別在于前者強調(diào)不出頭,不露鋒芒,低調(diào)做人做事的思想,但并無報仇的心理,而后者強調(diào)的是暫時忍辱負重,以便日后報仇雪恨。白邦瑞將“韜光養(yǎng)晦”理解和翻譯為“臥
5、薪嘗膽”,表面上是其作為“中國通”和中國問題專家“遲到的頓悟”,實則是其大腦中的“中國威脅論”和“中國陰謀論”的思想在作祟。在其看來,中國自1949年以來,一直在欺騙和忽悠美國,為的是到2049年后報復(fù)西方列強以雪恥中國的“百年屈辱史”。中國到2049年后真會報復(fù)美國和整個西方嗎?誰會信呢?說中國會為過去的屈辱而去報復(fù)美國和其他西方列強,那是白邦瑞的臆想,將“韜光養(yǎng)晦”硬說成“就是臥薪嘗膽”實質(zhì)上是白邦瑞作為翻譯主體所具有的政治性使然?! 《?、翻譯主體的政治性 關(guān)于“翻譯的政治”這一命題,古今中外皆有提及。在西方,“
6、12翻譯的政治”這一概念的出現(xiàn)最早可以追溯到文藝復(fù)興時期德國的宗教領(lǐng)袖馬丁?路德的《圣經(jīng)》翻譯,但沃特?溫特(WernerWinter)被認為才是首先正式提出這一命題的人,她在1961年發(fā)表了題為“作為政治行為的翻譯”(TranslationasPoliticalAction)一文,被視為是最早論及“翻譯的政治”的文章(朱耀先,2007:33)。此后,譯界熟知的西方翻譯學泰斗尤金?A?奈達(EugeneA.Nida)、勞倫斯?韋努蒂(LaurenceVenuti)和近些年來活躍于西方翻譯學界的旅美華人劉禾女士等都從各個
7、視角對此命題的研究加以延伸和拓展(費小平,2005:1-83)。與此同時,我國對“翻譯的政治”的研究并不落后,甚至要早些。從公元344年出生于我國新疆車庫的鳩摩羅什就主張對原作進行權(quán)力擺布、刪削以便“達旨”,公元600年出生的唐代譯經(jīng)大師玄奘主張“既須求真,又須喻俗”,采用靈活多變的策略將當時的天竺即今天的印度的佛經(jīng)先翻譯成梵文再翻譯成漢語;并稱清末翻譯“雙雄”的林紓通過“刪削改易”即以“自己的文學素養(yǎng),用來補有些原作的不足,使他的譯作竟勝過有些原作”和嚴復(fù)在翻譯中通過大量加注等方法將當時西方的政治、經(jīng)濟、考古、科技等
8、先進知識引入中國,對其時中國的變革起到巨大作用到近代的魯迅、顧正坤及現(xiàn)代的許鈞和費小平等學者都對“翻譯的政治”有過獨到的認識與見解。但是對于何謂“翻譯的政治”,可謂見仁見智,有的將“翻譯的政治”定義為“文本作者和譯者在政治觀點和原則立場上的統(tǒng)一”,有的則把“翻譯的政治”單純地理解為“翻譯為政治服務(wù)”。以上關(guān)于“翻譯的政治”的定義和