資源描述:
《淺析漢西翻譯中的禮貌對等》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、淺析漢西翻譯中的禮貌對等語言是文化的載體,一方面,語言本身的語音、詞匯、語法系統(tǒng)是該語言社團(tuán)成員的發(fā)音習(xí)慣、表達(dá)習(xí)慣以及語言邏輯習(xí)慣長期形成和演變的必然結(jié)果,另一方面,語言使用者用以表達(dá)主、客觀世界的方式也被賦予了該語言群體的民族、文化特征。隨著現(xiàn)代翻譯學(xué)發(fā)展,翻譯家們逐漸突破以文本為中心的翻譯觀,將語境、交際、功能等概念引入翻譯理論與實(shí)踐中。按照等效翻譯理論,譯者的任務(wù)是在譯文中再現(xiàn)源語中相同的信息以及交際功能,如面對源語言和目標(biāo)語言中不同的禮貌表現(xiàn)形式,譯者應(yīng)當(dāng)在準(zhǔn)確傳達(dá)原文的字面含義的基礎(chǔ)上,兼
2、顧兩種文化的禮貌差異,在譯文中傳達(dá)相同的禮貌含義。因此,禮貌對等強(qiáng)調(diào)功能的等同,而不是簡單語音、詞匯、句法層面的對等。本文擬對中西語用禮貌進(jìn)行比較,探討如何處理漢語中特殊的言語禮貌現(xiàn)象,以實(shí)現(xiàn)漢語-西班牙語翻譯中的禮貌等效。一、中西禮貌對比禮貌研究成為語用學(xué)的一個(gè)重要分支源于1978年美國語言學(xué)家Brown和Levinson發(fā)表的專著UniversalsinLanguageUsage:PolitenessPhenomena(《語言應(yīng)用的普遍現(xiàn)象:禮貌現(xiàn)象》)。Brown和Levinson研究的“禮貌”
3、并不是通常意義上人們所理解的“講禮貌”或“講文明”,也不等于語義上的尊敬抑或褒揚(yáng),而是指在語言交際的過程中,人們采取各種語言手段,以創(chuàng)造合作、愉快的交際氛圍,避免、減少矛盾,維護(hù)、協(xié)調(diào)、推進(jìn)雙方的關(guān)系,最終實(shí)現(xiàn)各自的交際目的的語言策略。語用禮貌的核心是“面子”,即每一個(gè)社會成員為自己在公眾中爭取和保持的“個(gè)人形象”(publicself-image)。面子分為正面面子(positiveface)和負(fù)面面子(negativeface)。正面面子是指期望得到別人的肯定、贊許或被接納為同伴,而負(fù)面面子是指具
4、有行為的自主性,不受他人的干涉。說話者為了維護(hù)雙方的正面面子而采取的禮貌策略稱為正面禮貌策略(positive-politenessstrategies),反之為負(fù)面禮貌策略(negative-politenessstrategies)。盡管Brown和Levinson的著作提出了研究禮貌的全面、系統(tǒng)的模式,奠定了禮貌語用研究的基礎(chǔ),但他們的研究仍舊基于以英美文化為代表的安格魯撒遜文化,其普遍性一經(jīng)提出很快就引起了質(zhì)疑和批評,在此基礎(chǔ)上,對禮貌現(xiàn)象的研究也分為語用視角和跨文化視角兩大流派。當(dāng)然,我們認(rèn)
5、為,這兩種視角并不是完全對立的:一方面,它們的出發(fā)點(diǎn)是相同的,即面子概念以及為了維護(hù)面子而采取策略作為一種社會文化規(guī)范在各種文化和語言社團(tuán)中具有普遍性;另一方面,語言使用者在各種交際場合所使用的禮貌策略一定遵循某種約定俗成的社會禮貌規(guī)范。顧曰國(1992)指出,漢語中的“禮貌”起源于“禮”,指的是“上下有別、尊卑有序”的中國古代社會的等級秩序。“禮法”是孔子思想的重要基礎(chǔ),《論語·子路》中有“名不正則言不順,言不順則事不成,事不成則禮樂不興,禮樂不興則刑罰不中,刑罰不中,則民無所措手足”,由此可見,中
6、國式“禮貌”的重要標(biāo)準(zhǔn)是對社會等級關(guān)系的尊重。充分分析和比較中西禮貌現(xiàn)象之后,顧曰國進(jìn)一步提出了中國式禮貌的五大準(zhǔn)則:貶己尊人準(zhǔn)則,稱呼準(zhǔn)則,文雅準(zhǔn)則,求同準(zhǔn)則和德、言、行準(zhǔn)則。英語中的面子(face)也可追溯到古代在華英國人所說的tosaveone’sface,其詞義源于中文的“留面子”(Mao,1994:454)。Hu指出中文的面子包含“面子”和“臉”兩個(gè)方面,其中,“面子”是指建立在個(gè)人成就、職場地位、經(jīng)濟(jì)能力等方面的總體社會地位;“臉”則指的是個(gè)人在多大程度上尊重社會道德標(biāo)準(zhǔn)和因此而獲得的尊重
7、(Mao,1994:458)。在此基礎(chǔ)上,顧曰國(1992)也指出“面子”與“臉”的主要區(qū)別在于前者的社會正價(jià)值較后者的低。“沒面子”說的是某人做了與其社會地位不相符的事情,并無大礙,而“不要臉”則要嚴(yán)重得多,是說該人做了所謂的傷風(fēng)敗德之事。此外,中西“面子”差異還表現(xiàn)在中國和西方兩種文化在社會價(jià)值體系上的不同,如下圖所示(賈玉新([1997]2002):75-76):6價(jià)值第一位第二位可忽略感恩戴德東方西方和諧東方西方謙遜東方西方命運(yùn)東方集體取向東方尊老東方權(quán)威東方西方效率西方東方個(gè)性西方東方守時(shí)西
8、方東方侵犯性西方東方爭先西方坦率西方東方綜上分析,我們可以得出以下幾點(diǎn)結(jié)論:第一,Brown和Levinson的正、負(fù)面子與漢語的“面子”和“臉”并不對等。雖然正面面子與“面子”和“臉”的部分概念對應(yīng),但是漢語中缺少負(fù)面面子所包含的個(gè)人行動(dòng)的獨(dú)立性、自主性,隱私權(quán)等含義。第二,中西方對面子即禮貌的評估標(biāo)準(zhǔn)不相同,中國文化強(qiáng)調(diào)個(gè)人與社會的和諧,對現(xiàn)有社會秩序和價(jià)值觀的服從,而西方文化強(qiáng)調(diào)個(gè)人在社會中的地位和作用。最后,中西方對禮貌的評估方式也不同。西方人的