資源描述:
《翻譯中的對等問題》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、翻譯中的對等問題張婷西北大學(xué)外國語學(xué)院英語系摘要:世界上的語言成百上千萬種,一種語言的詞語完全對應(yīng)另外一種語言詞語的情形是不可能存在的。為了幫助譯者創(chuàng)造更多優(yōu)秀的作品,使譯文讀者對原文有一個相對比較真實的了解和認識,本文將從一些典型的例子入手,介紹英漢兩種語言翻譯過程中普遍存在的非對等問題,進而提出一些解決這些問題的方法。關(guān)鍵詞:譯者;對等Therearemillionsoflanguagesallovertheworld.However,it’simpossiblethatwordsinonelanguageareequivalentwiththatinanother.Inordert
2、ohelpthetranslatorscreatemoreexcellentworksandhelpreadershavearelativelytrueandbetterunderstandingoftheoriginal,thispaperwillbeginwithsometypicalexamples,presentingthegeneral-existedinequivalencebetweenEnglishandChineselanguageandthencomeupwithseveralsolutionstotheseproblems.世界上的人們同處同一個地球,擁有相同或者相
3、似的生活經(jīng)驗和思想感情,因此任何一種語言都會在另外一種語言中找到對應(yīng)的詞語。例如自然界中的日月星辰,山川草木,飛禽走獸,風(fēng)雨雷電,人類自身的衣食住行,生老病死,喜怒哀樂,善惡美丑等等。但是,由于自然環(huán)境,人文環(huán)境,心理結(jié)構(gòu),社會歷史以及文化價值觀的不同,語言和語言之間還存在許多不相對應(yīng)的或者不相對等的情況。拿英漢語言舉例來說。首先,從詞匯上分析。比如:漢語中的“借”對應(yīng)到英語中就有l(wèi)end和borrow兩個,漢語中的“叔叔伯伯舅舅”對應(yīng)到英語中卻只有一個詞即uncle。又比如句子“myunclegavemeabikeasmybirthdaygift”。如果沒有上下文,沒有任何情景鋪墊,學(xué)
4、英語的學(xué)生肯定會迷惑不解,uncle到底指什么?舅舅?叔叔或者伯伯?其次,從句子上分析。眾所周知,漢語句子重語義,英語句子重語法。比如:“pleasegivemeacupofblacktea”。如果英語學(xué)得不太扎實,有學(xué)生很有可能會翻譯為“請給我一杯黑茶”。而“blacktea”翻譯成漢語是“紅茶”。再次,從語體風(fēng)格上分析。漢語表達“die”的概念有:卒,薨,駕崩,駕西,歿,蹬腿兒等等;表示“I”的詞有:吾,我,俺,自己,寡人,朕,哀家,賤妾,奴婢,妾身,鄙人,不才等等。按照語體和風(fēng)格的分類標(biāo)準這些詞又隸屬于不同的語體或者風(fēng)格??谡Z或者書面,時代風(fēng)格,民族風(fēng)格或者個人風(fēng)格。因此,什么詞應(yīng)
5、該在哪種場合使用,為哪種人使用非常重要,否則難免會鬧笑話。最后,從文化意義上分析。所謂文化意義是指詞語具有兩種意義,即概念意義和產(chǎn)生聯(lián)想的內(nèi)涵意義。像這種具有雙重意義或者多重意義的詞語往往會構(gòu)成翻譯的主要障礙。比如:在漢語中“黃”代表“王權(quán),污穢”,而在英語中“yellow”表示“膽怯”,又比如:英語中“dog”通常是褒義的,指“忠誠”。而在漢語中“狗”卻被人們大多賦予貶義的意味。成語“狗急跳墻,狗血淋頭,雞鳴狗盜,狗仗人勢,狼心狗肺”或者俗語“狗腿子,狗嘴里吐不出象牙,狗眼看人低”等等就是最好的說明。因此,一個好的翻譯絕對是以一定的翻譯標(biāo)準為前提和指導(dǎo)的。譯者對自己的翻譯持有什么樣的標(biāo)
6、準,作何種要求,直接關(guān)系到譯文的質(zhì)量。古今中外的翻譯大家都對翻譯標(biāo)準提出了自己的見解,美國奈達博士就是其中的一位。奈達博士在其《翻譯科學(xué)初探》一書中將讀者引入翻譯標(biāo)準,提出了“對等論”?!皩Φ日摗敝饕竸討B(tài)對等和功能對等兩個方面。它強調(diào)讀者對譯文的反應(yīng),也就是說譯文的讀者對譯文所產(chǎn)生的反應(yīng)與原文讀者對原文所產(chǎn)生的反應(yīng)基本上一致。從這個層面上說,翻譯不僅僅是一門技術(shù),更是一門藝術(shù)。所謂技術(shù)是指要得到一個不錯的譯文,譯者必須具有與翻譯相關(guān)的技能,或者可以說必須具備的一些硬件設(shè)施。比如:一名出色的譯者必須博覽群書,了解社會各行各業(yè)。如若不然,譯者必須在某個特定的領(lǐng)域有所專長或建樹。例如你從事旅
7、游方面的英語翻譯,那就必須深入了解旅游方面的知識。依此類推,法律的相關(guān)知識,金融的相關(guān)知識,科技的相關(guān)知識等等。有了這些作為翻譯的輔助,翻譯時才不會感到力不從心和詞不達意。舉個例子,如果你要將中國漢語的知識產(chǎn)權(quán)法翻譯為純英文,首先必須深入的閱讀中文版的知識產(chǎn)權(quán)法,了解這部法律頒布的時間,社會背景;其次,你要閱讀幾個主要西方國家比如美國,英國,德國等等國家的知識產(chǎn)權(quán)法,了解這些國家法律的特點,詞匯語體風(fēng)格上與中國法律有什么區(qū)別;再次,