從跨文化交際視角看英文商標的漢譯

從跨文化交際視角看英文商標的漢譯

ID:9422527

大?。?0.50 KB

頁數(shù):4頁

時間:2018-04-30

從跨文化交際視角看英文商標的漢譯_第1頁
從跨文化交際視角看英文商標的漢譯_第2頁
從跨文化交際視角看英文商標的漢譯_第3頁
從跨文化交際視角看英文商標的漢譯_第4頁
資源描述:

《從跨文化交際視角看英文商標的漢譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫

1、從跨文化交際視角看英文商標的漢譯[摘要]商標體現(xiàn)了一定的文化內(nèi)涵。商標譯者應(yīng)從跨文化交際的視角把握商標詞的翻譯。本文結(jié)合商標翻譯實例,介紹了商標漢譯的原則和方法?! 關(guān)鍵詞]跨文化交際商標漢譯    商標代表著商品質(zhì)量和企業(yè)形象。商標翻譯的好壞直接影響到商品在本國以外地區(qū)的銷售,甚至關(guān)系到企業(yè)戰(zhàn)略發(fā)展的成敗。由于不同的地域賦予商標不同的文化內(nèi)涵,商標翻譯實質(zhì)上等同于一種跨文化交際。因此,譯者應(yīng)該從跨文化交際視角處理商標詞的翻譯,遵循目的語國家的文化傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣,使譯文符合目的語國家消費者的文化心理?! ∫?、商標漢譯的

2、原則  中西方政治經(jīng)濟制度、文化習(xí)俗、價值觀念等方面的差異構(gòu)成影響商標翻譯的文化因素。要想讓商標譯文在中國流傳開來,就要“入鄉(xiāng)隨俗”,尊重中國的文化傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣,使譯文符合中國人的消費心理和審美情趣。這是商標漢譯必須遵循的原則。國際營銷中很多成功的譯例體現(xiàn)了這一原則。比如“Carrefour”和“Suntory”分別譯為“家樂福”和“三得利”,滿足了中國人“平安是?!焙汀扒蠹罄钡男睦?。  二、商標漢譯的常用方法  1.諧音  諧音即音譯法,指根據(jù)英文商標的發(fā)音特點,直接選用漢語中發(fā)音與之相同或相近的文字來表述。如:

3、Nike——耐克,Giant——捷安特,Skoda——斯軻達等。一般情況下,如果原語商標構(gòu)不成意義,屬新奇型或?qū)S歇氂眯?,我們多采用音譯法。采用音譯法的最大優(yōu)點是可以保留原商標名的音韻之美,體現(xiàn)商品的異國情調(diào)或正宗特色。但是音譯也要考慮到所選漢語字詞在中國消費者心目中產(chǎn)生的文化映射,如Yahoo譯成“雅虎”,一個可愛乖巧,又氣勢威嚴的小老虎形象立刻贏得國內(nèi)用戶的喜愛,從此家喻戶曉?! ?.減字  商標只有簡潔醒目,易讀易記才能給人留下深刻印象。翻譯時應(yīng)將冗長難記的英語商標進行裁減,使之吻合中國人的文化心理和接受范圍。瑞典

4、品牌“Ericson”剛進入中國市場時,根據(jù)發(fā)音,譯為“愛瑞克森”,冗長拗口,平淡無奇,營銷效果甚不理想。后改譯成“愛立信”,簡潔明快,并有“真誠可信”之意。該譯名很快深入人心,美名遠播。此外,還有快餐店McDonald’s用“麥當勞”代替“麥克唐納德”,英國名車RollsRoyce用“勞斯萊斯”代替“羅爾斯-羅依斯”等更簡單明了的譯名來促進銷售?! ?.意譯  意譯法是指根據(jù)商標原文的含義,直接選用漢語中的對等語表達出來。如:Cro”牌男用香水,本意是要借助“鴉片”的誘惑力,使中國男士迷戀上該香水。但是鴉片戰(zhàn)爭給中國人

5、造成的巨大心靈創(chuàng)傷使得中國人對鴉片深惡痛絕。自然,該香水在中國上市時受到消費者的猛烈抨擊,并最終因違反中國的商標法而被禁止銷售?! ?.音、意結(jié)合  譯者在翻譯英語商標的時候,也可以結(jié)合使用音譯法和意譯法。即取與原名相似的讀音,同時表達出和商品相關(guān)的實際意義。采用這種譯法譯出的商標名往往獨具匠心,令人拍案叫絕。最為經(jīng)典的例子當屬美國的Coca-cola,它被譯為“可口可樂”,既保持了原詞的音節(jié)和韻律,又使人一聽便知是飲料商標。這就把原本無具體含義的詞譯得生動形象,使人回味無窮,可以說譯名的效果超過了原名;可口可樂公司另一

6、馳名品牌“Sprite”被譯為“雪碧”,給人以清涼透亮的感覺,比單純的音譯“斯必來特”或意譯“妖怪”,強過百倍,同樣堪稱一絕。在商業(yè)企業(yè)中成功運用音、意結(jié)合譯法的例子還有很多。如家居超市BQ譯成“百安居”,既兼顧了發(fā)音,又傳遞出“百姓安居樂業(yè)”的寓意?! ?.聯(lián)想  如果采用上述四種方法都無法準確翻譯出原商標詞和含義或特色,譯者就應(yīng)該掙脫原文字詞的束縛,大膽聯(lián)想,將英文商標翻譯成具有創(chuàng)新性的中文譯名,以求得譯文與原文在文化上的溝通和等效。如Rejoice(洗發(fā)水)采用聯(lián)想法譯成“飄柔”,就徹底地擺脫了原詞字面意義(愉悅,

7、歡喜)的約束,賦予了該款洗發(fā)水美好的文化聯(lián)想意義:用后頭發(fā)更飄更柔。Master——card(信用卡)譯成“萬事達”,使人感到用了它就會“萬事通達,一卡在手萬事無憂”,體現(xiàn)了它的功用。諸如此類的還有牙膏Crest(佳潔士)、Kieldsens(藍罐曲奇)、Ariel(碧浪)等?! 囊陨戏治鲋校覀兛梢钥吹缴虡藵h譯要求譯者從跨文化交際的角度,充分考慮中國的文化傳統(tǒng)和民族風(fēng)俗,使翻譯后的中文名稱得體、貼切,準確傳遞出原商標的商品信息和文化內(nèi)涵,并符合中國消費者的審美情趣和心理。

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。