資源描述:
《從跨文化交際視角看英文商標(biāo)的漢譯 》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、從跨文化交際視角看英文商標(biāo)的漢譯[摘要]商標(biāo)體現(xiàn)了一定的文化內(nèi)涵。商標(biāo)譯者應(yīng)從跨文化交際的視角把握商標(biāo)詞的翻譯。本文結(jié)合商標(biāo)翻譯實(shí)例,介紹了商標(biāo)漢譯的原則和方法?! 關(guān)鍵詞]跨文化交際商標(biāo)漢譯 商標(biāo)代表著商品質(zhì)量和企業(yè)形象。商標(biāo)翻譯的好壞直接影響到商品在本國以外地區(qū)的銷售,甚至關(guān)系到企業(yè)戰(zhàn)略發(fā)展的成敗。由于不同的地域賦予商標(biāo)不同的文化內(nèi)涵,商標(biāo)翻譯實(shí)質(zhì)上等同于一種跨文化交際。因此,譯者應(yīng)該從跨文化交際視角處理商標(biāo)詞的翻譯,遵循目的語國家的文化傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣,使譯文符合目的語國家消費(fèi)者的文化心理?! ∫弧⑸虡?biāo)漢譯的原則 中西方政
2、治經(jīng)濟(jì)制度、文化習(xí)俗、價(jià)值觀念等方面的差異構(gòu)成影響商標(biāo)翻譯的文化因素。要想讓商標(biāo)譯文在中國流傳開來,就要“入鄉(xiāng)隨俗”,尊重中國的文化傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣,使譯文符合中國人的消費(fèi)心理和審美情趣。這是商標(biāo)漢譯必須遵循的原則。國際營銷中很多成功的譯例體現(xiàn)了這一原則。比如“Carrefour”和“Suntory”分別譯為“家樂?!焙汀叭美?,滿足了中國人“平安是?!焙汀扒蠹罄钡男睦??! 《⑸虡?biāo)漢譯的常用方法 1.諧音 諧音即音譯法,指根據(jù)英文商標(biāo)的發(fā)音特點(diǎn),直接選用漢語中發(fā)音與之相同或相近的文字來表述。如:Nike——耐克,Giant——
3、捷安特,Skoda——斯軻達(dá)等。一般情況下,如果原語商標(biāo)構(gòu)不成意義,屬新奇型或?qū)S歇?dú)用型,我們多采用音譯法。采用音譯法的最大優(yōu)點(diǎn)是可以保留原商標(biāo)名的音韻之美,體現(xiàn)商品的異國情調(diào)或正宗特色。但是音譯也要考慮到所選漢語字詞在中國消費(fèi)者心目中產(chǎn)生的文化映射,如Yahoo譯成“雅虎”,一個(gè)可愛乖巧,又氣勢(shì)威嚴(yán)的小老虎形象立刻贏得國內(nèi)用戶的喜愛,從此家喻戶曉?! ?.減字 商標(biāo)只有簡(jiǎn)潔醒目,易讀易記才能給人留下深刻印象。翻譯時(shí)應(yīng)將冗長難記的英語商標(biāo)進(jìn)行裁減,使之吻合中國人的文化心理和接受范圍。瑞典手機(jī)品牌“Ericson”剛進(jìn)入中國市場(chǎng)時(shí),根據(jù)
4、發(fā)音,譯為“愛瑞克森”,冗長拗口,平淡無奇,營銷效果甚不理想。后改譯成“愛立信”,簡(jiǎn)潔明快,并有“真誠可信”之意。該譯名很快深入人心,美名遠(yuǎn)播。此外,還有快餐店McDonald’s用“麥當(dāng)勞”代替“麥克唐納德”,英國名車RollsRoyce用“勞斯萊斯”代替“羅爾斯-羅依斯”等更簡(jiǎn)單明了的譯名來促進(jìn)銷售?! ?.意譯 意譯法是指根據(jù)商標(biāo)原文的含義,直接選用漢語中的對(duì)等語表達(dá)出來。如:Cro”牌男用香水,本意是要借助“鴉片”的誘惑力,使中國男士迷戀上該香水。但是鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)給中國人造成的巨大心靈創(chuàng)傷使得中國人對(duì)鴉片深惡痛絕。自然,該香水在中
5、國上市時(shí)受到消費(fèi)者的猛烈抨擊,并最終因違反中國的商標(biāo)法而被禁止銷售?! ?.音、意結(jié)合 譯者在翻譯英語商標(biāo)的時(shí)候,也可以結(jié)合使用音譯法和意譯法。即取與原名相似的讀音,同時(shí)表達(dá)出和商品相關(guān)的實(shí)際意義。采用這種譯法譯出的商標(biāo)名往往獨(dú)具匠心,令人拍案叫絕。最為經(jīng)典的例子當(dāng)屬美國的Coca-cola,它被譯為“可口可樂”,既保持了原詞的音節(jié)和韻律,又使人一聽便知是飲料商標(biāo)。這就把原本無具體含義的詞譯得生動(dòng)形象,使人回味無窮,可以說譯名的效果超過了原名;可口可樂公司另一馳名品牌“Sprite”被譯為“雪碧”,給人以清涼透亮的感覺,比單純的音譯“
6、斯必來特”或意譯“妖怪”,強(qiáng)過百倍,同樣堪稱一絕。在商業(yè)企業(yè)中成功運(yùn)用音、意結(jié)合譯法的例子還有很多。如家居超市BQ譯成“百安居”,既兼顧了發(fā)音,又傳遞出“百姓安居樂業(yè)”的寓意?! ?.聯(lián)想 如果采用上述四種方法都無法準(zhǔn)確翻譯出原商標(biāo)詞和含義或特色,譯者就應(yīng)該掙脫原文字詞的束縛,大膽聯(lián)想,將英文商標(biāo)翻譯成具有創(chuàng)新性的中文譯名,以求得譯文與原文在文化上的溝通和等效。如Rejoice(洗發(fā)水)采用聯(lián)想法譯成“飄柔”,就徹底地?cái)[脫了原詞字面意義(愉悅,歡喜)的約束,賦予了該款洗發(fā)水美好的文化聯(lián)想意義:用后頭發(fā)更飄更柔。Master——card
7、(信用卡)譯成“萬事達(dá)”,使人感到用了它就會(huì)“萬事通達(dá),一卡在手萬事無憂”,體現(xiàn)了它的功用。諸如此類的還有牙膏Crest(佳潔士)、Kieldsens(藍(lán)罐曲奇)、Ariel(碧浪)等。 從以上分析中,我們可以看到商標(biāo)漢譯要求譯者從跨文化交際的角度,充分考慮中國的文化傳統(tǒng)和民族風(fēng)俗,使翻譯后的中文名稱得體、貼切,準(zhǔn)確傳遞出原商標(biāo)的商品信息和文化內(nèi)涵,并符合中國消費(fèi)者的審美情趣和心理。