中英思維方式差異對(duì)翻譯的影響

中英思維方式差異對(duì)翻譯的影響

ID:9435416

大?。?5.50 KB

頁(yè)數(shù):6頁(yè)

時(shí)間:2018-04-30

中英思維方式差異對(duì)翻譯的影響_第1頁(yè)
中英思維方式差異對(duì)翻譯的影響_第2頁(yè)
中英思維方式差異對(duì)翻譯的影響_第3頁(yè)
中英思維方式差異對(duì)翻譯的影響_第4頁(yè)
中英思維方式差異對(duì)翻譯的影響_第5頁(yè)
資源描述:

《中英思維方式差異對(duì)翻譯的影響》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫(kù)。

1、中英思維方式差異對(duì)翻譯的影響霍麗蓉太原理工大學(xué)由于中英兩國(guó)歷史文化以及長(zhǎng)期以來(lái)形成的哲學(xué)體系的差異,中英思維方式也大有不同:中式思維注重整體與辯證,英式思維注重個(gè)性與形式邏輯。中式思維注重綜合,具有曲線性、具象性、本體性的特點(diǎn)。英式思維注重分析,具有直線性、抽象性、客體性的特點(diǎn)。這些區(qū)別體現(xiàn)在語(yǔ)言表達(dá)上,就有了選詞造句、語(yǔ)序、銜接與句子結(jié)構(gòu)等方面的不同。中西方思維方式的差異的存在,要求譯者在翻譯過(guò)程中轉(zhuǎn)化思維模式,根據(jù)源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)的不同情形,采用差異化的手段與策略,生產(chǎn)出符合目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的譯文。關(guān)鍵詞:中英;思維方

2、式;差異;翻譯;人類在實(shí)踐的過(guò)程中,不斷認(rèn)識(shí)并理解自然世界中的客觀事物,并在頭腦中形成觀念,以對(duì)客觀事物進(jìn)行比較、判斷與推理。這便是人類思維模式的形成過(guò)程。思維是人腦對(duì)客觀事物的概括性認(rèn)識(shí),思維的過(guò)程主要是從具體到抽象再到具體,對(duì)事物和信息進(jìn)行加工的過(guò)程,包含一系列思維操作方法,例如分析、綜合、比較、分類、抽象、具象、歸納、演繹等。m不同民族不同國(guó)家的人擁有不同的思維模式,也括思維方式、程序與習(xí)慣等。2中英思維方式差異2.1綜合性思維與分析性思維中國(guó)哲學(xué)強(qiáng)調(diào)“天人合一”的思想,注重萬(wàn)物與人自身的統(tǒng)一、和諧,而人對(duì)事物的

3、認(rèn)知就蘊(yùn)含在這種與事物的統(tǒng)一性當(dāng)中,即“悟”的思想。因此,中國(guó)的思維方式不強(qiáng)調(diào)分析,而注重對(duì)個(gè)人領(lǐng)悟、心領(lǐng)神會(huì)以及心理空間與時(shí)間順序。然而,丙方思維將人與事物相互分開(kāi),強(qiáng)調(diào)形式一致與邏輯演繹,這也是丙方哲學(xué)的特點(diǎn)。中英思維方式冇著根本的不同,中式思維注重綜合、總結(jié)、暗示、冇所保留,而英式思維注重分析、追求對(duì)事物細(xì)致全面的描述。屮英思維方式的差異有其深刻的哲學(xué)淵源,哲學(xué)基礎(chǔ)不同,思維方式難免不同,甚至產(chǎn)生碰撩。換言之,中式思維注重整體與辯證,英式思維注重個(gè)性與形式邏輯,此外,兩者在認(rèn)識(shí)世界的視角方面也有差異。m2.2曲線

4、思維與直線思維西方哲學(xué)認(rèn)為,如果兩個(gè)事物互不相同,那么就是互不相同,兩者處于相互對(duì)立的狀態(tài)中。四方哲學(xué)在觀察事物不同點(diǎn)時(shí),往往是忽略其共同點(diǎn)或相似之處的。所以,也不難理解為什么真?zhèn)蚊}判斷與演繹的模式會(huì)應(yīng)用在西方哲學(xué)中,因?yàn)楸剿季S總體上是直線形的。而中國(guó)哲學(xué)有著追尋統(tǒng)一與和諧的傳統(tǒng),認(rèn)為世上沒(méi)有任何絕對(duì)不同、絕對(duì)對(duì)立的事物,因此不太注重區(qū)分,從而不太會(huì)一筆畫清事物的不同,將具有不同點(diǎn)的兩個(gè)事物置于對(duì)立的狀態(tài)屮。因此,從這一點(diǎn)上來(lái)說(shuō),中式思維是曲線形的。例如,在寫作中,當(dāng)英國(guó)人需要表達(dá)某個(gè)觀點(diǎn)吋,往往會(huì)直接將用一句話將

5、該觀點(diǎn)罝于文章或段落的開(kāi)頭。而中國(guó)人則更傾向于從外到內(nèi)、由表及里地闡述一些實(shí)例,來(lái)支持自己的觀點(diǎn),或經(jīng)一步一步地論證,到文章或段落結(jié)尾處方才點(diǎn)名自己的觀點(diǎn)。在談話中,英國(guó)人往往上來(lái)就亮明觀點(diǎn),然后層層論證;而屮國(guó)人往往迂回周折,由此及彼,到最后才說(shuō)明自己的觀點(diǎn)。[3]中國(guó)文化對(duì)圖像給予較大分量,中式思維也注重圖像。圖像被廣泛用來(lái)表達(dá)抽象的概念,以使抽象概念更加生動(dòng)地展示、更易于為人所理解。然而,西方文化奮著重視和尊崇思維力量的傳統(tǒng),人們更加注重抽象思維方式,從而更傾向于使用抽象的概念來(lái)表現(xiàn)具體的事物,以獲得對(duì)事物內(nèi)在規(guī)

6、律的認(rèn)識(shí)。Ill以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人往往擅長(zhǎng)以抽象的方式來(lái)描述事物,更傾向于運(yùn)用抽象思維能力;而中國(guó)人尊崇天地的和諧統(tǒng)一,往往將抽象事物置于具體的基礎(chǔ)之上。因此,中國(guó)人冇著通過(guò)具體圖像來(lái)表現(xiàn)抽象事物的傳統(tǒng)。這種區(qū)別合理解釋了這樣一種語(yǔ)言現(xiàn)象,即英國(guó)人習(xí)慣于使用抽象名詞來(lái)表達(dá)復(fù)雜的推理或心理概念,而中國(guó)人習(xí)慣于使用具體、生動(dòng)的名詞來(lái)表達(dá)。事實(shí)上,語(yǔ)言本身便是思維方式差異的佐證之一。漢語(yǔ)是一種形象化的語(yǔ)言,漢字木身是對(duì)自然現(xiàn)象、客觀事物的描孽。漢語(yǔ)注重形意結(jié)合,意蘊(yùn)于形中,在形象與語(yǔ)言之間更注重前者。漢語(yǔ)的這一特點(diǎn)可見(jiàn)于詩(shī)歌,

7、詩(shī)歌是被稱為“以字句作畫”的藝術(shù),其形式上的要求頗多,對(duì)意境的追求也甚遠(yuǎn)。而英語(yǔ)恰恰與漢語(yǔ)相反,英語(yǔ)是一種字母語(yǔ)言,字母是人為的用來(lái)標(biāo)記發(fā)音、組成字詞的固定的符號(hào),而不是描摹客觀世界的語(yǔ)言,或不以描摹客觀世界為主。這些符號(hào)本身以理性為基礎(chǔ),在形式與意義之間建立象征關(guān)系,以聲音的組合來(lái)決定字詞的意義。字母符號(hào)是依賴人主觀分析能力建立起來(lái)的、具有總結(jié)性質(zhì)的系統(tǒng),英語(yǔ)是一種符號(hào)化的、帶有邏輯性質(zhì)的語(yǔ)言系統(tǒng),從一定程度上講,也更適合于抽象思維。2.4本體思維方式與客體思維方式屮國(guó)人把人作為觀察、分析、推斷和研宄客觀對(duì)象的屮心,

8、形成本體論思維方式。講英語(yǔ)的人以客觀世界為中心。兩種不同思維方式體,現(xiàn)在語(yǔ)言中的一面就是句子主語(yǔ)的選擇。中國(guó)人喜歡用生命體作為句子的主語(yǔ),但講英語(yǔ)的人更喜歡用無(wú)生命的東丙作為主語(yǔ)。所以,漢語(yǔ)不會(huì)用明確的順序表達(dá)事物,句子總是充滿了暗示。但在英語(yǔ)中,非人稱名詞更傾向于充當(dāng)句子的主語(yǔ),而主動(dòng)語(yǔ)態(tài)與被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在表達(dá)效果上也完全不同。例如,

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。