時代文化語境下 奧斯卡翻譯的多維發(fā)展研究

時代文化語境下 奧斯卡翻譯的多維發(fā)展研究

ID:9535764

大小:54.00 KB

頁數(shù):4頁

時間:2018-05-03

時代文化語境下 奧斯卡翻譯的多維發(fā)展研究_第1頁
時代文化語境下 奧斯卡翻譯的多維發(fā)展研究_第2頁
時代文化語境下 奧斯卡翻譯的多維發(fā)展研究_第3頁
時代文化語境下 奧斯卡翻譯的多維發(fā)展研究_第4頁
資源描述:

《時代文化語境下 奧斯卡翻譯的多維發(fā)展研究》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。

1、時代文化語境下奧斯卡翻譯的多維發(fā)展研究時代文化語境下奧斯卡翻譯的多維發(fā)展研究  電影是本世紀(jì)最廣泛且最具影響力的藝術(shù)形式之一,電影不僅極大地豐富了人們的文化娛樂生活,而且還在各國之間的文化交流和傳播中起著越來越重要的作用。電影片名是外來電影的窗口和門楣,電影片名猶如電影的品牌商標(biāo),具有極強的引導(dǎo)作用。好的片名不僅言簡意賅地解釋劇情,還能直接影響觀眾對電影的理解和審美鑒賞。要做好英漢電影片名的翻譯,讓國人充分欣賞到英文電影的藝術(shù)魅力,首先就要選擇英文電影片名的翻譯策略。作為世界電影史上最具代表和典范意義的奧斯卡金像獎的評獎已經(jīng)進行了84

2、屆,奧斯卡的歷史就是世界電影發(fā)展的歷史。下面從歷屆奧斯卡金像獎最佳影片片名的翻譯,分析片名翻譯策略的作用?! ∫弧⑿畔⒉呗浴 》g必須遵循譯名且近于原文本的原則,這就是信息策略。翻譯英文電影片名的理想境界是在語言、文化信息和功能特征三個方面與原片名的忠實、統(tǒng)一和對等。翻譯專家嚴(yán)復(fù)先生認為翻譯的首要策略就是信,即要忠實原文。在翻譯電影名時,能直譯的盡可能直譯,既保持原名的原汁原味,體現(xiàn)整個作品的原風(fēng)原貌,又求得片名和電影內(nèi)容的統(tǒng)一美,還直接反映出電影片名的原信息和翻譯后的目的語信息以及電影的主題。在歷屆84部獲得奧斯卡最佳影片獎的影片中

3、,有34部電影的片名翻譯采用了信息翻譯策略。例如:第1屆1929年的《翼》(illionDollarBaby),第78屆2006年的《撞車》(Crash),第81屆2009年的《貧民窟的百萬富翁》(SlumdogMillionaire),第83屆2011年的《國王的演講》(TheKingsSpeech),第84屆2012年的《藝術(shù)家》(TheArtist),都保留了原名語言、文化信息和功能特征,清楚地告訴觀眾這個電影的內(nèi)容?! 「鶕?jù)當(dāng)代翻譯理論界的權(quán)威奈達(EugeneNida)的翻譯理論,譯文讀者對文章的反應(yīng)應(yīng)該能夠和原文讀者在理解

4、和欣賞后的反應(yīng)一樣。那么運用到片名翻譯,就是譯文讀者所得到的信息和印象,應(yīng)該和原文讀者一樣。也就是說譯文所承載的信息量應(yīng)該盡量與原文一致,忠實地轉(zhuǎn)述另一種語言所傳達的信息。  二、文化策略  電影是語言文化的一扇窗口。每一種語言都蘊含著各自豐富的文化信息,翻譯并不僅僅是兩種語言代碼之間的轉(zhuǎn)換,而是兩種文化之間的交流。一個好的譯名能夠體現(xiàn)原名中的文化因素,讓譯文讀者去欣賞這些異國風(fēng)味,加強兩種文化之間的交流。當(dāng)文化差異太大而無法輕易被另一個文化接受時,信息策略的直接翻譯就會導(dǎo)致誤解和文化沖突。這時文化翻譯策略就可以彌補信息策略的一些不足

5、。也就是說,當(dāng)文化差異太大而無法輕易被另一個文化接受時,最好采用文化翻譯策略下的歸化法。這樣翻譯的片名才能讓觀眾真正地了解電影的主旨和主題,加深中國人對西方歷史文化的理解?! 。ㄒ唬w化法文化翻譯策略  歸化法是一種以目標(biāo)語文化為導(dǎo)向的翻譯方法。歸化法強調(diào)風(fēng)格對等、文化對等和語言對等。歸化法將原文中的文化對等地嵌入目標(biāo)語文化的行為模式中,從而避免文化沖突,幫助讀者理解原文。因此,使用歸化法能夠進行有效的跨文化交流,目標(biāo)語讀者能用他們自己的文化視角理解譯文。例如,在第67屆1995年的  《阿甘正傳》(ForrestGump)中,對與現(xiàn)

6、代社會不相融合的弱智者、單純、善良、勤奮和執(zhí)著創(chuàng)造著人生奇跡主人公不稱甘普,而叫阿甘,進一步縮短了人物與觀眾的距離,符合中國文化中的親切感。正傳往往不正寫,常常亦莊亦諧,諷喻人生,切合中國文化傳統(tǒng)。第3屆1931年的《西線無戰(zhàn)事》(AllQuietontheutinyontheBounty)中的記的翻譯,第10屆1938年的《左拉傳》(TheLifeofEmileZola)中的傳的翻譯。第17屆1945年的《與我同行》(GoingMyanforAllSeasons),第59屆1987年的《野戰(zhàn)排》(Platoon),第60屆1988年

7、的《末代皇帝》(TheLastEmperor)中的末代的翻譯,第71屆1999年的《沙翁情史》(Shakespeareinlove)中的情史的翻譯,第80屆2008年的《老無所依》(NoCountryforOldMen)等的英語片名翻譯都采用歸化方法,消除了文化間的誤解,迎合中國觀眾的品味?! 〉?,如果對源語文化一味采取歸化譯法,雖然照顧了目的語的讀者,但源語所承載的異國文化信息卻喪失了,這不利于世界各民族之間的文化了解與交流。特別是在英語成為一種國際性的語言后,很多中國人都在學(xué)習(xí)英語,大家也開始了解并接受文化間的差異,看英文電影就

8、是為了能了解西方文化,真切地感受異國情調(diào)。所以異化法文化翻譯策略也就常用于片名翻譯中。 ?。ǘ┊惢ㄎ幕g策略  異化法則是一種以源語言文化為導(dǎo)向的翻譯方法,翻譯盡量保持原文的語言特點、陌生感,向讀者展示異國風(fēng)味。異

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。