淺談漢語習(xí)語的翻譯

淺談漢語習(xí)語的翻譯

ID:44386601

大小:29.50 KB

頁數(shù):5頁

時(shí)間:2019-10-21

淺談漢語習(xí)語的翻譯_第1頁
淺談漢語習(xí)語的翻譯_第2頁
淺談漢語習(xí)語的翻譯_第3頁
淺談漢語習(xí)語的翻譯_第4頁
淺談漢語習(xí)語的翻譯_第5頁
資源描述:

《淺談漢語習(xí)語的翻譯》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、淺談漢語習(xí)語的翻譯淺談漢語習(xí)語的翻譯摘要:漢語習(xí)語作為中國語言文化的精華,包含著大量的文化特征和地方特色。由于漢英文化的差異,漢語習(xí)語的翻譯就會受到一定的限制。因此,習(xí)語的翻譯不僅僅是兩種語言的相互轉(zhuǎn)換,更是兩種文化的相互轉(zhuǎn)化。正確恰當(dāng)?shù)牧?xí)語翻譯可以大大促進(jìn)文化的順利交流。該文通過對漢語習(xí)語的定義,以及影響漢語習(xí)語翻譯的四種主耍的文化因素的分析,簡要地歸納了漢語習(xí)語的翻譯策略。關(guān)鍵詞:漢語習(xí)語翻譯策略中圖分類號:H159文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1674-098X(2014)02(a)-0148-021漢語習(xí)語及影響其的主要文化因素1.1漢語習(xí)語的定義就像很難定義“

2、文化”一樣,也很難給“習(xí)語”一個(gè)明確的定義。習(xí)語不同于其他語言項(xiàng)目,一個(gè)習(xí)語的意義不能從其形式上來預(yù)測,而一個(gè)普通的語言項(xiàng)目的含義可以或多或少的從他們的各個(gè)組成部分來預(yù)測。英文屮“idiom”這個(gè)詞,相當(dāng)于屮國的“習(xí)語”,其中包括成語、諺語、格言、歇后語、典故等。而中國習(xí)語往往是和中國的文化有著緊密聯(lián)系的,對于不了解中國文化的外國讀者來說,很難通過字而意思理解中國習(xí)語的文化背景和真正內(nèi)涵。1.2影響漢語習(xí)語的四個(gè)主要文化因素作為漢語的精華,漢語習(xí)語通常受到中國的文化特征,文化因素的影響,因此,在翻譯它們的過程中也耍考慮到這些因素。這里將分別從地理和物質(zhì)因素,習(xí)俗,

3、宗教信仰,和歷史文化這四個(gè)方面來分析它們對漢語習(xí)語的影響。1.2.1地理和物質(zhì)的影響生活環(huán)境是影響中國習(xí)語的主耍因素之一。由于外國人和中國人生活在一個(gè)完全不同的自然環(huán)境屮,這就形成了不同的思維習(xí)慣和表達(dá)方式。如1949之前,中國人民的生活條件普遍貧窮落后。只有少數(shù)人有足夠的食物和衣服,窮困人民總是缺乏他們基本的生活用品。因此,人們常說“民以食為天”和“衣食足,然后知榮辱?!钡蝗丝偸巧钤凇板\衣玉食”和“衣來伸手,飯來張口”的環(huán)境中。1.2.2習(xí)俗的影響由于不同的生活習(xí)慣,不同的國家對價(jià)值觀有著明顯的差異。中國已經(jīng)形成了自己的傳統(tǒng)。為了說明這一點(diǎn),就以動物詞為例。

4、在中國,龍是中華民族的象征;它也是權(quán)威,力量和好運(yùn)的象征。下列成語表達(dá)人們對龍的欣賞和喜愛,如I:龍鳳呈祥(inextremelygoodfortune),龍飛鳳舞(livelyandvigorousflourishincalligraphy)o1.2.3宗教信仰的影響在近代以前,中國文明受到了佛教的深遠(yuǎn)影響。佛教教義宣揚(yáng):如果人們拋開幻想,踏踏實(shí)實(shí)做事,老老實(shí)實(shí)做人,他們死后才會成為佛。所以現(xiàn)在人們還常說,“放下屠刀,立地成佛”o如果我們遇到善良的人,我們會說他們有一個(gè)“菩薩心腸”o下面的短語也很普遍:“佛法無邊”,“不看僧面看佛面”等,這些都是基于佛教教義的習(xí)

5、語。1.2.4歷史文化的影響不同的國家有著不同的歷史文化,主要體現(xiàn)在典故,神話,詩歌,古典書籍,記錄等上。其中,典故是最重要的,它反映了民族的特點(diǎn)。蘊(yùn)涵歷史文化的習(xí)語是人類文化遺產(chǎn)的寶石,值得我們?nèi)W(xué)習(xí)與傳承。對漢語習(xí)語歷史背景知識的學(xué)習(xí)可以幫助我們理解它們真正的涵義。如:身在曹營心在漢bodyinCao,butheartinHan-inoneplacephysicallyburanotherplaceinmindandheart?2漢語習(xí)語的翻譯策略根據(jù)功能翻譯理論,譯文應(yīng)重視譯文的預(yù)期功能,完全對等的原則是不恰當(dāng)?shù)?。所以?dāng)我們按照目的論來翻譯中國習(xí)語吋,我們應(yīng)

6、該考慮文本所要達(dá)到的目的,中西方國家不同的文化標(biāo)準(zhǔn)以及外國讀者的理解力和感受等的因素。從漢語習(xí)語和主要的文化因素的特點(diǎn)來看,譯者應(yīng)根據(jù)目的論選擇最適當(dāng)?shù)牟呗?。這些翻譯的方法策略有直譯,直譯加注釋,意譯,歸化等。2.1直譯當(dāng)源語言的意義和文化形象能夠很容易被目標(biāo)語的讀者理解吋,我們采用直譯法便可達(dá)到目的?;谙嗤耐獠渴澜?,說不同語言的人可以共享相同的內(nèi)涵的文化形象。以中國習(xí)語“紙老虎”為例。有人將其轉(zhuǎn)換為“papertiger",字面上的意思。盡管這個(gè)習(xí)語是由中國人創(chuàng)造,外國讀者也可完全地接受和理解。因?yàn)檫@個(gè)形象,upapertiger”,表達(dá)生動、令人印象深刻。

7、現(xiàn)在,這個(gè)詞被廣泛的應(yīng)用在西方國家。2.2直譯加注釋一般來說,直譯往往保持原文的內(nèi)容以及形式。然而,文化缺省的文本指的是一種特定的文化,直譯似乎無法充分表達(dá)原文的文化內(nèi)涵。在這種情況下,一些相關(guān)的文化信息可能會丟失在翻譯文本。因此,有吋還需要注釋和其他的解釋,才能更好的達(dá)到翻譯的目的和效果。對于有典故的中國習(xí)語,注釋就成為了與直譯互補(bǔ)的方法,使讀者更好地了解漢語習(xí)語起源,如東施效顰TungShihimitatingHsiShih?Note:HsiShihwasafamousbeautyintheancientkingdomofYueh?TungShihwasanu

8、glygi

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。