資源描述:
《文學(xué)翻譯中的自譯探析》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、文學(xué)翻譯中的自譯探析文學(xué)翻譯中的自譯探析對于論文聯(lián)盟.L.一位作家來說,文字猶如血液,書本即是肉身,對待自己的作品更視之似骨肉親眷一般,若將自己的作品轉(zhuǎn)由他手代譯,注重精神世界的文人自然心下難免生出子嗣被拐、至親間離的別樣情感,因此,掌握一門或多門外語的作家通常會選擇自己對作品進(jìn)行翻譯。泰戈?duì)栕宰g英文版《吉檀迦利》,并因此獲得文學(xué)界頂級榮譽(yù)諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的殊榮,從此也一躍登上世界文壇的頂峰;又如才女張愛玲自譯《更衣記》與《金鎖記》,魯迅、林語堂、蕭乾等現(xiàn)、當(dāng)代名家都有對其作品自譯的現(xiàn)象存在。雖然文學(xué)界并不乏這種現(xiàn)象的存在,但對比而言還是占其少數(shù),乃至人們對作家自譯的
2、現(xiàn)象關(guān)注程度仍然不高,對自譯研究的學(xué)者也是少數(shù)。大部分讀者對作品也多為賞讀單一版本,鮮有進(jìn)行雙語對照研究。故此,現(xiàn)代多數(shù)人仍將自譯歸結(jié)為翻譯之一種,其不同只在于譯者與作者均系一人,于是便單純的將其歸為一類。下面,通過幾個(gè)方面對文學(xué)翻譯當(dāng)中的自譯應(yīng)如何理解作進(jìn)一步分析?! ∪绻麑⒆宰g算作翻譯的范疇之內(nèi),自譯就應(yīng)在遵守翻譯的基本準(zhǔn)則下完成。所謂翻譯的基本準(zhǔn)則,即是譯者在對作品進(jìn)行翻譯的過程中所必須遵守的道德、行為規(guī)范,亦是評定翻譯作品價(jià)值的標(biāo)尺。就這個(gè)問題,古今中外說法不一,但不論我國還是西方國家,對翻譯作品的忠實(shí)都是其立論基礎(chǔ),是每個(gè)譯者都應(yīng)遵循的基本規(guī)范。我國譯者
3、曾賦予翻譯不違、不越與勿失為其基本準(zhǔn)則,直到嚴(yán)復(fù)提出信、達(dá)、雅三字準(zhǔn)則后才將信字作為標(biāo)準(zhǔn)。在五四新文化運(yùn)動之后,翻譯標(biāo)準(zhǔn)逐步向著國際化發(fā)展,忠實(shí)才逐步取代了信字。雖然在翻譯界各學(xué)者專家對翻譯的原則眾說紛紜,但都跳不出忠實(shí)二字。隨翻譯研究文化取向的轉(zhuǎn)變,翻譯界學(xué)者也開始對作品本身之外的諸多因素進(jìn)行深入研究,如贊助商、意識形態(tài)以及價(jià)值取向等等,強(qiáng)調(diào)了譯者在翻譯過程的主觀作用?! ∽宰g之所以會被稱作譯,其原因顯然因其與翻譯存有共同點(diǎn)而得名。和翻譯一樣,在自譯當(dāng)中也涉及到不同語種的共同一部作品,且二者之間有著千絲萬縷的聯(lián)系。這對于譯者來說,兩個(gè)版本間的關(guān)系即是后者要對原版
4、本的翻譯做出最大限度的忠實(shí)。而對作者本身來說,自譯的過程是否也應(yīng)一并遵從忠實(shí)原著的基本準(zhǔn)則,學(xué)術(shù)界尚未定論。自譯與翻譯在很大程度上迥然不同是因?yàn)樽g者與著者均系一人,其對原著作品擁有著作權(quán),因而在自譯過程中較為活絡(luò),在翻譯當(dāng)中又對自己的作品進(jìn)行了藝術(shù)再加工,便超出了翻譯定義的底線,由譯變成了對著作的二次加工,甚至可稱重著。無論我國還是西方國家,隨意篡改或增刪原文的自譯作者大有人在,不忠實(shí)原著的現(xiàn)象比比皆是。印度詩人泰戈?duì)栐谧宰g英文版《吉檀迦利》后,因此著作獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),但其在翻譯過程當(dāng)中也對自己的詩進(jìn)行了藝術(shù)在加工,并不是逐字逐句的忠實(shí)于原作進(jìn)行翻譯,在其摘自孟
5、加拉國國文原著的多首格律詩上大刀闊斧的修改,時(shí)而縮短語句,時(shí)而增加釋文,甚至?xí)墒咨踔炼嗍自娋喅梢皇祝乖镜母衤稍姼念^換面,變成了自由詩。張愛玲在對自己作品進(jìn)行自譯時(shí),將多部著作采用節(jié)譯的辦法,《ChineseLifeandFashions》原文共四十段,在自譯后將原文中十二個(gè)段落完全刪去,將文末又添加了四個(gè)段落。大角度如此,小修改不斷,多處因語境需要而調(diào)整的原文順序更是數(shù)見不鮮。在她的《五四遺事》自譯版本當(dāng)中,雖未有大量增刪原英文版本,但也不乏小范圍增補(bǔ)與削減,英文版本的標(biāo)題為StaleMatesAShortStorySetintheTimeetoChin
6、a;自譯成英文時(shí),標(biāo)題則改為五四遺事羅文濤三美團(tuán)圓。 難以想象一個(gè)譯者竟可對著作進(jìn)行翻譯的過程中掌有如此生殺大權(quán)。如前文述,翻譯中譯者雖占主體,但是并不能不忠于對原著本身,這是最基本的底線。如果將這種翻譯也稱作翻譯,那么翻譯即失去了其本身的文化走向。某些特殊歷史時(shí)期,的確是有極少數(shù)的特例會產(chǎn)生,不忠實(shí)原著也情有可原,但那些譯作也未被人當(dāng)成翻譯范本來推廣效仿。在《輪回轉(zhuǎn)生:試論作者自譯之得失》當(dāng)中劉紹銘通過對一些實(shí)例進(jìn)行對比分析,得出了多方面自譯與翻譯的區(qū)別?! ∽宰g即是作者對自己作品進(jìn)行翻譯的一種行為結(jié)果。翻譯界對于自譯是否算作翻譯中的一種形式向來說法不一,自譯
7、的性質(zhì)和泛指的翻譯還是有所區(qū)別的,其主要在于自譯是由創(chuàng)作主體以及翻譯主體相結(jié)合的一種狀態(tài),作者在對自己著作進(jìn)行翻譯時(shí)往往會采用更為直接的翻譯策略,從而使翻譯的延展性增強(qiáng)。自譯這類與主體翻譯及創(chuàng)作的獨(dú)特概念,其本身定義并非是雙語寫作,可稱之為雙語的文本性體現(xiàn)。它因憑借主觀回溯及視覺傳達(dá)等認(rèn)知方式,結(jié)合了發(fā)散性思維與聚合思維、習(xí)慣性思維與創(chuàng)新思維,對翻譯策略有著獨(dú)特的實(shí)用性。自譯的理論模式在宏觀理論指導(dǎo)下,發(fā)展到微觀翻譯策略,從而改變了原有的翻譯策略研究形式,使得譯者從被動接受者成為了主觀能動者,利于將翻譯策略的自主性有效發(fā)揮出來。譯者通過對自己作品的翻譯,能夠充分對
8、兩種語言間