資源描述:
《論譯者主體性發(fā)揮的制約因素》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、論譯者主體性發(fā)揮的制約因素 [摘 要]譯者主體性是翻譯中的客觀存在。文章在綜合前人研究成果的基礎(chǔ)上,梳理并進一步探討譯者主體性發(fā)揮的制約因素及其對翻譯操作過程的影響,并指出譯者的努力方向?! 關(guān)鍵詞]翻譯;譯者主體性;能動;制約 20世紀70年代之前,在翻譯理論界占據(jù)主導(dǎo)地位的是語言學(xué)派。這個學(xué)派的理論家把翻譯活動看作是語言學(xué)的任務(wù),認為譯者的任務(wù)就是把接收到的語言信息根據(jù)給定的定義譯成信號,然后發(fā)給目標語讀者。因此翻譯研究就局限于文本對比和語言轉(zhuǎn)換的范圍內(nèi),而翻譯活動中最活躍的成分即翻譯主體的主觀能動性研究便被忽視了。20世紀70年代以來,隨著翻譯研究的“文
2、化轉(zhuǎn)向”,國際譯學(xué)研究經(jīng)歷了從語言研究到文化視角的巨大轉(zhuǎn)變。在文化視角下,翻譯絕非單純的語言轉(zhuǎn)換活動,其過程包含了對原作意義、信息、思想和文化的傳遞,而譯者則是這種傳遞信息、思想、文化的使者。由此,眾多翻譯理論家開始把目光投向一直默默無聞的譯者,承認其在翻譯過程中所發(fā)揮的主觀能動性,并將其從“隱形”的桎梏中解脫出來,由幕后推至臺前,確立了譯者的翻譯主體地位?! 〗陙?,隨著對翻譯過程研究的進一步深入,人們逐漸認識到,作為原文和譯文的中介者,譯者在翻譯過程中占有獨特的重要地位。我國近年來大量涌現(xiàn)的翻譯理論研究成果中,有關(guān)譯者主體性,特別是有關(guān)翻譯再創(chuàng)造過程中的主觀因素,即
3、譯者的創(chuàng)作個性和主觀能動作用問題正在得到越來越多的關(guān)注。然而,目前多數(shù)國內(nèi)學(xué)者在譯者的主體性研究中,常常把主體性等同于主觀能動性,卻忽略了任何主體性都有制約性的一面,忽略了主體性發(fā)揮的制約因素,從而使譯者主體性研究走向片面。本文旨在挖掘并探討這些制約因素,為譯者主體性的研究作有益且必要的補充,為譯者適度發(fā)揮主體性提供借鑒意義?! ∫?、譯者主體性的研究現(xiàn)狀 探討譯者主體性發(fā)揮所受到的制約因素,我們有必要先對譯者主體性的研究現(xiàn)狀加以了解。雖然翻譯活動早在古羅馬時代就開始了,但人們并不是從一開始就關(guān)注翻譯主體性的??v觀近百年來乃至更加久遠的中西翻譯史,人們在研究翻譯
4、理論時,幾乎都只翻來覆去地、不厭其煩地探討翻譯的性質(zhì)、原理、功用、標準、方法、技巧等等,在涉及到文學(xué)翻譯活動的主體即譯家時,充其量只談他必須具備的學(xué)養(yǎng)及所謂譯才譯德的一些方面,而絕少考慮他是一個活生生的人,絕少討論他的人格問題和心理問題,絕少顧及他的個性、氣質(zhì)和心理稟賦等等。20世紀70年代以來,隨著翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,譯學(xué)界開始真正自覺而且明確地探討“譯者主體性”這一理論問題,很多西方翻譯學(xué)派都不同程度對這一問題進行分析研究?! 〗邮苊缹W(xué)將作品在讀者中引起的反應(yīng)和讀者的閱讀活動收進了文學(xué)及文學(xué)史研究的視野,認為讀者作為文學(xué)現(xiàn)象的又一主體,同時積極地參與了作品價值的
5、創(chuàng)造。譯者首先是讀者,而且是最積極、最主動、最富有創(chuàng)造意識和鉆研精神的讀者。此外,作為讀者和闡釋者,譯者的閱讀和闡釋不可避免地受到他本身所處的時代和民族文化傳統(tǒng)以及個人閱歷、修養(yǎng)、性格的影響…。可見,譯者的翻譯無疑會或多或少偏離原著,打上自己時代、歷史、民族乃至譯者個人風(fēng)格的烙印。正如法國著名作家瑪格麗特·杜拉斯所說,“譯本總是由某個人的第一次閱讀開始的,這種閱讀和創(chuàng)作一樣富于個性,故而在任何情況下都抹不去譯者的痕跡”[2](P206)。而“譯者的痕跡”正是譯者主體性的體現(xiàn)之一。20世紀后半葉,西方譯壇涌現(xiàn)出來的文化學(xué)派翻譯理論和解構(gòu)主義翻譯理論為我們研究譯者主體性提供
6、了新的視角。文化學(xué)派當(dāng)中的“操縱學(xué)派”(manipulationschool)代表人物之一西奧·赫曼斯認為,等值和透明的翻譯思想是完全站不住腳的。他提出,在特定語境下出現(xiàn)的翻譯總是特殊的翻譯,“記住這一點很重要。譯者從來就不會‘公正翻譯’。翻譯才能不是與生俱有的,它必須進行認知和規(guī)范方面的學(xué)習(xí)和磋商才能掌握。所以,譯者是在一定的翻譯概念和翻譯期待的語境中進行翻譯的”[3](P178)。如前所述,譯本無可避免地會烙上譯者的印痕,故而在原著與譯本之間劃等號是不可能的?! ‖F(xiàn)代闡釋學(xué)代表人物之一伽德默爾認為,沒有偏見,沒有理解的前結(jié)構(gòu),理解就不可能發(fā)生。同樣譯者對原文或原作者
7、的理解,必然帶有自己的理解或偏見,必然帶有自己的歷史性,體現(xiàn)出譯者的主體意識,這將直接影響他對原文的理解和翻譯。而譯者所處的時代、社會和文化背景,譯者的知識水平和范圍,也都會影響他的理解。解釋者有其自身獨特的視界,這也是由偏見構(gòu)成的;而文本總是含有原作者原初的視界,這個原初的視界與讀者現(xiàn)今的視界之間必然存在著各種差距。從此角度出發(fā),翻譯過程亦可理解為原文作者視界與譯者自身視界之間不斷交融產(chǎn)生新視界的過程。在這個過程中,譯者必然會有意識或無意識地在前理解和偏見的作用下在翻譯過程和譯文中體現(xiàn)出其主體性?! 《⒆g者主體性發(fā)揮的制約因素