淺析翻譯中譯者主體性發(fā)揮的度

淺析翻譯中譯者主體性發(fā)揮的度

ID:19254769

大?。?1.50 KB

頁數(shù):9頁

時間:2018-09-30

淺析翻譯中譯者主體性發(fā)揮的度_第1頁
淺析翻譯中譯者主體性發(fā)揮的度_第2頁
淺析翻譯中譯者主體性發(fā)揮的度_第3頁
淺析翻譯中譯者主體性發(fā)揮的度_第4頁
淺析翻譯中譯者主體性發(fā)揮的度_第5頁
資源描述:

《淺析翻譯中譯者主體性發(fā)揮的度》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫

1、淺析翻譯中譯者主體性發(fā)揮的度  摘要:本文利用功能派翻譯理論,闡述了在翻譯過程中影響譯者主體性發(fā)揮的因素以及影響譯者主體發(fā)揮的度的因素,從而顯示在功能派翻譯理論下,譯者在翻譯行為中的地位變遷和翻譯中所應(yīng)當(dāng)遵循的原則?! £P(guān)鍵詞:譯者主體性;功能派翻譯理論;翻譯行為  中圖分類號:H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1673-2596(2013)07-0239-03  一、引言  作為聯(lián)系源語與目標(biāo)語的紐帶,譯者在翻譯過程中扮演重要角色。然而,隨著翻譯理念的發(fā)展,譯者在翻譯過程中所扮演的角色是不斷變化的。在傳統(tǒng)的翻譯理念中,譯者承擔(dān)的角色只

2、是語言轉(zhuǎn)換的工具,處于翻譯中的客體地位,而隨著翻譯理念的發(fā)展,譯者在翻譯中的主體作用越來越引起翻譯學(xué)家的關(guān)注。正如列維(JeriLevy)所說,在翻譯過程中,當(dāng)源語與目的語的內(nèi)涵和外延以及語義有所偏差的時候,需要譯者發(fā)揮主體作用,對源語所表達(dá)的信息和思想邏輯關(guān)系在目的語中進(jìn)行表達(dá)。因此,在翻譯理論研究中,學(xué)者開始逐漸關(guān)注翻譯過程中譯者主體性發(fā)揮的問題,對翻譯過程中譯者主體性發(fā)揮的度也成為該領(lǐng)域的重點研究內(nèi)容之一?! 《?、翻譯理念的變遷  雖然翻譯行為是伴隨人類語言行為的出現(xiàn)而產(chǎn)生的。然而,翻譯理論的飛速發(fā)展,主要在20世紀(jì)。在20世紀(jì),每

3、一次翻譯理論的變革,都是與語言學(xué)的發(fā)展息息相關(guān),早期學(xué)者對翻譯行為的研究,始終局限于語言學(xué)范疇。直至20世紀(jì)70年代功能派翻譯理論的出現(xiàn),才第一次使對翻譯行為的研究不再局限于語言學(xué)領(lǐng)域?! 」δ芘煞g理論的奠基人凱特林娜?賴斯認(rèn)為,翻譯是具有具體要求的行為,在翻譯行為中,源語依然為翻譯的中心,翻譯行為應(yīng)當(dāng)實現(xiàn)源語與目的語在概念的內(nèi)容、語言形式和交際內(nèi)容上對等。她的理論在翻譯等值理論的基礎(chǔ)上,將翻譯的交際功能納入翻譯的目標(biāo)。這無疑是對翻譯等值理論的一次突破。在她的研究基礎(chǔ)上,漢斯?威密爾和賈斯塔?赫茲?曼塔利的理論對功能派翻譯理論做了進(jìn)一步

4、發(fā)展。功能派翻譯理論使譯者將目光由源語開始轉(zhuǎn)向譯入者,從這一點來看,功能派翻譯理論在翻譯理論的發(fā)展過程中所起到的作用,無疑是革命性的。功能派翻譯理論不僅使譯者能夠在翻譯過程中不再拘泥于達(dá)到對源語的完全再現(xiàn),這也為譯者發(fā)揮主體性提供了平臺?! ≡诠δ芊g研究的眾多學(xué)者中,尤金?奈達(dá)的理論得到了廣泛認(rèn)可。在他的著作《翻譯的科學(xué)探索》中,他提出了著名的“翻譯功能對等”理論。所謂功能對等,指的不是翻譯要達(dá)到字面的對應(yīng),而是要使源語與目的語通過翻譯行為,實現(xiàn)兩種語言上功能上的對等。他認(rèn)為,“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息

5、”。在這本著作中,奈達(dá)將“正式對等”與“動態(tài)對等”進(jìn)行了區(qū)分,他認(rèn)為,所謂“正式對等”指的是對源語中的構(gòu)成元素忠實的再現(xiàn);而“動態(tài)對等”指的是實現(xiàn)源語與目標(biāo)語在功能上的對等。尤金?奈達(dá)的理論首次將翻譯納入社會語言學(xué)研究范疇,也將對功能派翻譯理論的發(fā)展推到了一個全新的高度。  三、譯者的主體性及其制約因素  隨著翻譯理論的發(fā)展,國內(nèi)譯界學(xué)者就“譯者主體性”看法比較統(tǒng)一。正如屠國元所說,譯者主體性指的是“譯者在受到邊緣主體或外部環(huán)境及自身視域的影響制約下,為滿足譯入語文化需要在翻譯活動中表現(xiàn)出的一種主觀能動性,它具有自主性、能動性、目的性、創(chuàng)

6、造性等特點”。在翻譯行為的不同時期,以及翻譯理論發(fā)展的不同階段,影響譯者主體性發(fā)揮的因素也在不斷變化?! ◆斞冈f過,雜文創(chuàng)作是“戴著鐐銬跳舞”。同樣,作為受到各種制約的語言創(chuàng)作過程,翻譯同樣也是“帶著鐐銬跳舞”的過程。譯者在翻譯過程中,受到各個反面的制約。這既包括對源語忠實度的制約,也有譯入者接受度的制約,乃至源語與目的語在語言體裁上的差異,兩種語言文化背景的差異,甚至翻譯行為的社會歷史背景,都會對翻譯行為產(chǎn)生制約?! 姆g理論的歷史發(fā)展過程來看,譯者在翻譯過程中的限制是一個逐漸減輕的過程。但是譯者身上的“鐐銬”卻是一個逐漸增加的過程

7、。在功能派翻譯理論指導(dǎo)下,譯者在翻譯過程中,雖然越來越注重譯者主體性的發(fā)揮,但是譯者在翻譯中,所需要考慮的因素卻越來越多。譯者不僅要實現(xiàn)源語和目的語在語言層面的對等,更要考慮到兩種語言發(fā)生的文化背景是否能夠?qū)崿F(xiàn)對等,更要考慮翻譯內(nèi)容在源語與目的語在交際功能上是否能夠?qū)崿F(xiàn)對等。  凱特林娜?賴斯認(rèn)為,在翻譯過程中,并非所有等值都能實現(xiàn),并非所有等值都有翻譯的必要。因此,譯者在翻譯過程中,應(yīng)當(dāng)優(yōu)先考慮譯文的功能性特征,而并非完全死板地追求對等原則。她的理論進(jìn)一步使譯者從完全忠于源語這個桎梏中擺脫出來,能夠更好地發(fā)揮譯者的主體性。漢斯?威密爾也

8、認(rèn)為由于源語和目的語產(chǎn)生于不同的文化背景中,具有不同的風(fēng)俗習(xí)慣和價值觀,翻譯不可能實現(xiàn)一對一的語言轉(zhuǎn)換,更需要譯者發(fā)揮主體性,以實現(xiàn)一定目的為導(dǎo)向,充分考慮譯文讀者的需求,從源語所提供的信息進(jìn)

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。