論譯者主體性發(fā)揮

論譯者主體性發(fā)揮

ID:20644759

大?。?.79 MB

頁數(shù):69頁

時(shí)間:2018-10-14

論譯者主體性發(fā)揮_第1頁
論譯者主體性發(fā)揮_第2頁
論譯者主體性發(fā)揮_第3頁
論譯者主體性發(fā)揮_第4頁
論譯者主體性發(fā)揮_第5頁
資源描述:

《論譯者主體性發(fā)揮》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、摘要傳統(tǒng)譯論強(qiáng)調(diào)原文和原作者,而忽略了對(duì)譯者和譯文的研究,譯者主體性的問題K期被掩蓋、遮蔽甚至有意的忽略。直到二十世紀(jì)七十年代的“文化轉(zhuǎn)向”,人們才開始注意到了譯者。譯者的角色經(jīng)歷了一個(gè)從隱蔽剜彰顯的過程。當(dāng)前的翻譯研究已經(jīng)轉(zhuǎn)向了對(duì)翻譯主體進(jìn)行研究,特別是對(duì)在翻譯中起到不可或缺的作用的譯者的主體性進(jìn)行研究。本論文從哲學(xué)闡釋學(xué)和解構(gòu)主義的視角對(duì)譯者的主體性進(jìn)行了一個(gè)全面徹底的分析。全文可以分為以下七個(gè)部分:第一章主要回顧了中硒翻譯研究的歷史,得出了譯者地位被長(zhǎng)期忽略的結(jié)論。然而在二十世紀(jì)七十年代文化轉(zhuǎn)向的影響下,譯者的主體地位得到了

2、醬遍認(rèn)可,其主體性更是受到了熱烈的討論。第二章運(yùn)用了哲學(xué)上關(guān)于主體和主體性的概念,進(jìn)一步澄清了翻譯主體這一概念.最后集中到本文的主要目的——譯者主體性的研究上來,并且指出主體性分為有意識(shí)的主體性和無意識(shí)的主體性。這也是本論文的獨(dú)到之處。第三章介紹了哲學(xué)闡釋學(xué),并由此視角分析了譯者的主體性,最后給予適當(dāng)?shù)睦蛹右哉f明。第四章對(duì)解構(gòu)主義做了系統(tǒng)的介紹并在此基礎(chǔ)上分析了譯者主體性。同時(shí),澄清了人們對(duì)于解構(gòu)主義的一些誤解。第五章主要是譯者在翻譯過程之中和翻譯過程之外的各個(gè)層面上的主體性發(fā)揮。第六章說明譯者主體性的發(fā)揮并不是隨心所欲的,要受

3、到原作、原作者、譯者以及譯文讀者等幾個(gè)主要因素的影響。在結(jié)論部分,文章指出譯者在翻譯過程中會(huì)不可避免地發(fā)揮主體性,但是由于受到各種因素的制約也不能過度地發(fā)揮主體性。關(guān)鍵是要找到一個(gè)平衡點(diǎn),既尊重原作者又能使譯文讀者接受。關(guān)鍵詞:譯者的主體性;闡釋學(xué);解構(gòu)主義ABSTRACTTraditionaltranslationstudiesgaveprioritytothesourcelanguagetext(SET)andtheodginalauthor,neglectingtheimportanceofthetargetlanguage

4、textfrLr)andthetranslator.Asaresult,theissueofthetranslator’ssubjectivityhasbeencovereduplongsince,sometimesevenpurposely.Itwasnotuntilthe。culturaltum”inthe1970sthatpeoplebegantonoticethesignificanceofthetranslator.Thetranslator’sroleunderwentaprocessfromanonymitytopr

5、ominence.Thecurrenttrendoftranslationstudieshastumedtothestudyofthesubjectsintranslation,especiallytothestudyofsubjectivityofthetranslatorwhoplaysanindispensableroleintranslation.Thispapergivesathoroughandall·roundanalysisofthetranslator’ssubjectivityfromthepeFspectiv

6、eofHermeneuticsandDeconstructionism.Thethesisfallsintothefollowingsevenparts:ThefimtchapterfocusesonasurveyoftranslationstudiesinbothChineseandWestemtransIationlhe。慨?sbeH獅dlhattransIalorfs洲ushasIongbeen髫縫∥Andyetatpresent,undertheinfluenceoftheculturalturninthe1970s,th

7、esubjectstatusoftranslatoriswidelyacknowledgedandheateddiscussionsregardingtranslator’s叭subjectivitykwidelyconducted.Inthesecondchapterthethesisappliesthephilosophicalconcep協(xié)ofsubjectandsubjectivitytotranslation.Thenitgoesontoclaritythesubjectoftranslationandfinallyfa

8、llsonthesubjectivityoftranslator,whichisthemajoraimofthispaper.Finallytheauthorpointsoutthatthetranslator’ssubjectivitycarbe

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。