資源描述:
《論譯者主體性發(fā)揮》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、摘要傳統(tǒng)譯論強(qiáng)調(diào)原文和原作者,而忽略了對(duì)譯者和譯文的研究,譯者主體性的問題K期被掩蓋、遮蔽甚至有意的忽略。直到二十世紀(jì)七十年代的“文化轉(zhuǎn)向”,人們才開始注意到了譯者。譯者的角色經(jīng)歷了一個(gè)從隱蔽剜彰顯的過程。當(dāng)前的翻譯研究已經(jīng)轉(zhuǎn)向了對(duì)翻譯主體進(jìn)行研究,特別是對(duì)在翻譯中起到不可或缺的作用的譯者的主體性進(jìn)行研究。本論文從哲學(xué)闡釋學(xué)和解構(gòu)主義的視角對(duì)譯者的主體性進(jìn)行了一個(gè)全面徹底的分析。全文可以分為以下七個(gè)部分:第一章主要回顧了中硒翻譯研究的歷史,得出了譯者地位被長(zhǎng)期忽略的結(jié)論。然而在二十世紀(jì)七十年代文化轉(zhuǎn)向的影響下,譯者的主體地位得到了
2、醬遍認(rèn)可,其主體性更是受到了熱烈的討論。第二章運(yùn)用了哲學(xué)上關(guān)于主體和主體性的概念,進(jìn)一步澄清了翻譯主體這一概念.最后集中到本文的主要目的——譯者主體性的研究上來,并且指出主體性分為有意識(shí)的主體性和無意識(shí)的主體性。這也是本論文的獨(dú)到之處。第三章介紹了哲學(xué)闡釋學(xué),并由此視角分析了譯者的主體性,最后給予適當(dāng)?shù)睦蛹右哉f明。第四章對(duì)解構(gòu)主義做了系統(tǒng)的介紹并在此基礎(chǔ)上分析了譯者主體性。同時(shí),澄清了人們對(duì)于解構(gòu)主義的一些誤解。第五章主要是譯者在翻譯過程之中和翻譯過程之外的各個(gè)層面上的主體性發(fā)揮。第六章說明譯者主體性的發(fā)揮并不是隨心所欲的,要受
3、到原作、原作者、譯者以及譯文讀者等幾個(gè)主要因素的影響。在結(jié)論部分,文章指出譯者在翻譯過程中會(huì)不可避免地發(fā)揮主體性,但是由于受到各種因素的制約也不能過度地發(fā)揮主體性。關(guān)鍵是要找到一個(gè)平衡點(diǎn),既尊重原作者又能使譯文讀者接受。關(guān)鍵詞:譯者的主體性;闡釋學(xué);解構(gòu)主義ABSTRACTTraditionaltranslationstudiesgaveprioritytothesourcelanguagetext(SET)andtheodginalauthor,neglectingtheimportanceofthetargetlanguage
4、textfrLr)andthetranslator.Asaresult,theissueofthetranslator’ssubjectivityhasbeencovereduplongsince,sometimesevenpurposely.Itwasnotuntilthe。culturaltum”inthe1970sthatpeoplebegantonoticethesignificanceofthetranslator.Thetranslator’sroleunderwentaprocessfromanonymitytopr
5、ominence.Thecurrenttrendoftranslationstudieshastumedtothestudyofthesubjectsintranslation,especiallytothestudyofsubjectivityofthetranslatorwhoplaysanindispensableroleintranslation.Thispapergivesathoroughandall·roundanalysisofthetranslator’ssubjectivityfromthepeFspectiv
6、eofHermeneuticsandDeconstructionism.Thethesisfallsintothefollowingsevenparts:ThefimtchapterfocusesonasurveyoftranslationstudiesinbothChineseandWestemtransIationlhe。慨?sbeH獅dlhattransIalorfs洲ushasIongbeen髫縫∥Andyetatpresent,undertheinfluenceoftheculturalturninthe1970s,th
7、esubjectstatusoftranslatoriswidelyacknowledgedandheateddiscussionsregardingtranslator’s叭subjectivitykwidelyconducted.Inthesecondchapterthethesisappliesthephilosophicalconcep協(xié)ofsubjectandsubjectivitytotranslation.Thenitgoesontoclaritythesubjectoftranslationandfinallyfa
8、llsonthesubjectivityoftranslator,whichisthemajoraimofthispaper.Finallytheauthorpointsoutthatthetranslator’ssubjectivitycarbe